| ¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ 2Àå 7Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ºÒ¹ýÀÇ ºñ¹ÐÀÌ ÀÌ¹Ì È°µ¿ÇÏ¿´À¸³ª Áö±ÝÀº ±×°ÍÀ» ¸·´Â ÀÚ°¡ ÀÖ¾î ±× Áß¿¡¼ ¿Å°ÜÁú ¶§±îÁö Çϸ®¶ó |
| KJV |
For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way. |
| NIV |
For the secret power of lawlessness is already at work; but the one who now holds it back will continue to do so till he is taken out of the way. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
»ç½Ç ±× ¾ÇÀÇ ¼¼·ÂÀº ¹ú½á Àº¿¬Áß¿¡ Ȱµ¿Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±× ¾ÇÇÑ ÀÚ¸¦ ºÙµé°í ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾îÁö¸é |
| ºÏÇѼº°æ |
»ç½Ç ±× ¾ÇÀÇ ¼¼·ÂÀº ¹ú½á Àº¿¬Áß¿¡ Ȱµ¿Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±× ¾ÇÇÑ ÀÚ¸¦ ºÙµé°í ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾îÁö¸é |
| Afr1953 |
Want die verborgenheid van die ongeregtigheid is al aan die werk, net totdat hy wat nou te?hou, uit die weg geruim is; |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ö ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬Ú¬â¬Ñ; |
| Dan |
Thi Lovl©ªshedens Hemmelighed virker allerede, kun at den, som nu holder tilbage, f©ªrst m? komme af Vejen |
| GerElb1871 |
Denn schon ist das Geheimnis der Gesetzlosigkeit wirksam; nur ist jetzt der, welcher zur?ckh?lt, bis er aus dem Wege ist, |
| GerElb1905 |
Denn schon ist das Geheimnis der Gesetzlosigkeit wirksam; nur ist jetzt der, welcher zur?ckh?lt, bis er aus dem Wege ist, |
| GerLut1545 |
Denn es reget sich schon bereits die Bosheit heimlich, ohne da©¬, der es jetzt aufh?lt, mu©¬ hinweggetan werden. |
| GerSch |
Denn das Geheimnis der Gesetzlosigkeit ist schon an der Arbeit, nur mu©¬ der, welcher jetzt aufh?lt, erst aus dem Wege geschafft werden; |
| UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ì¥ô¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ç¥ä¥ç ¥å¥í¥å¥ñ¥ã¥å¥é¥ó¥á¥é, ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥ø? ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥ê¥ø¥ë¥ô¥ø¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á |
| ACV |
For the mystery of lawlessness is already working, only he who restrains it until now will develop from the midst. |
| AKJV |
For the mystery of iniquity does already work: only he who now lets will let, until he be taken out of the way. |
| ASV |
For the mystery of lawlessness doth already work: (1) only there is one that restraineth now, until he be taken out of the way. (1) Or only until he that now restraineth be taken etc ) |
| BBE |
For the secret of evil is even now at work: but there is one who is keeping back the evil till he is taken out of the way. |
| DRC |
For the mystery of iniquity already worketh; only that he who now holdeth, do hold, until he be taken out of the way. |
| Darby |
For the mystery of lawlessness already works; only there is he who restrains now until he be gone, |
| ESV |
For (Rev. 17:5, 7) the mystery of lawlessness (1 John 2:18; 4:3) is already at work. Only he who now restrains it will do so until he is out of the way. |
| Geneva1599 |
For the mysterie of iniquitie doeth already worke: onely he which nowe withholdeth, shall let till he be taken out of the way. |
| GodsWord |
The mystery of this sin is already at work. But it cannot work effectively until the person now holding it back gets out of the way. |
| HNV |
For the mystery of lawlessness already works. Only there is one who restrains now, until he is taken out of the way. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
For the mystery of iniquity is already working, except that he who dominates now will dominate until he is taken out of the way. |
| LITV |
For the mystery of lawlessness already is working, only he is holding back now, until it comes out of the midst. |
| MKJV |
For the mystery of lawlessness is already working, only he is now holding back until it comes out of the midst. |
| RNKJV |
For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way. |
| RWebster |
For the mystery of iniquity doth already work : only he who now restraineth will do so , until he be taken out of the way . |
| Rotherham |
For, the secret, of lawlessness, already, is inwardly working itself,?only, until, he that restraineth at present, shall be gone, out of the midst: |
| UKJV |
For the mystery of iniquity does already work: only he who now lets will let, until he be taken out of the way. |
| WEB |
For the mystery of lawlessness already works. Only there is one who restrains now, until he is taken out of the way. |
| Webster |
For the mystery of iniquity doth already work: only he who now restraineth [will] restrain, until he be taken out of the way. |
| YLT |
for the secret of the lawlessness doth already work, only he who is keeping down now will hinder --till he may be out of the way, |
| Esperanto |
CXar la mistero de maljusteco jam energias; sed restas ankoraux la malhelpanto, gxis li estos formovita. |
| LXX(o) |
|