|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 1Àå 22Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ±×µé¿¡°Ô º¹À» Áֽøç À̸£½ÃµÇ »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ¿© ¿©·¯ ¹Ù´å¹°¿¡ Ãæ¸¸Ç϶ó »õµéµµ ¶¥¿¡ ¹ø¼ºÇ϶ó ÇϽô϶ó |
| KJV |
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. |
| NIV |
God blessed them and said, "Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ À̰͵鿡°Ô º¹À» ³»·Á ÁÖ½Ã¸ç ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `»õ³¢¸¦ ¸¹ÀÌ ³º¾Æ ¹Ù´å¹° ¼Ó¿¡ ¹ø¼ºÇÏ¿©¶ó. »õµµ ¶¥ À§¿¡ ¹ø¼ºÇÏ¿©¶ó !' |
| ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ À̰͵鿡°Ô º¹À» ³»·ÁÁÖ½Ã¸ç ¸»¾¸Çϼ̴Ù. <<»õ³¢¸¦ ¸¹ÀÌ ³º¾Æ ¹Ù´Ù ¹°¼Ó¿¡ °¡µæÈ÷ ¹ø¼ºÇÏ¿©¶ó. »õµµ ¶¥¿ì¿¡ ¹ø¼ºÇÏ¿©¶ó.>> |
| Afr1953 |
En God het hulle gese?nen ges?: Wees vrugbaar en vermeerder en vul die waters in die see, en laat die vo?ls op die aarde vermeerder. |
| BulVeren |
¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬Ô¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬Ý¬à¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ú ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ! |
| Dan |
Og Gud velsignede dem og sagde: "Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Vandet i Havene, og Fuglene blive mangfoldige p? Jorden!" |
| GerElb1871 |
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und f?llet die Wasser in den Meeren, und das Gev?gel mehre sich auf der Erde! |
| GerElb1905 |
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und f?llet die Wasser in den Meeren, und das Gev?gel mehre sich auf der Erde! |
| GerLut1545 |
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und erf?llet das Wasser im Meer; und das Gev?gel mehre sich auf Erden. |
| GerSch |
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und f?llet das Wasser im Meere, und das Gefl?gel mehre sich auf Erden! |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Á¥ô¥î¥á¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥á? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
| ACV |
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth. |
| AKJV |
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. |
| ASV |
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth. |
| BBE |
And God gave them his blessing, saying, Be fertile and have increase, making all the waters of the seas full, and let the birds be increased in the earth. |
| DRC |
And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth. |
| Darby |
And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply on the earth. |
| ESV |
And God blessed them, saying, (ch. 8:17; 9:1) Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth. |
| Geneva1599 |
Then God blessed them, saying, Bring foorth fruite and multiplie, and fill the waters in the seas, and let the foule multiplie in the earth. |
| GodsWord |
God blessed them and said, "Be fertile, increase in number, fill the sea, and let there be many birds on the earth." |
| HNV |
God blessed them, saying, ¡°Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.¡± |
| JPS |
And God blessed them, saying: 'Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.' |
| Jubilee2000 |
And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. |
| LITV |
And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas; and let the birds multiply in the earth. |
| MKJV |
And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters of the seas and let the fowl multiply in the earth. |
| RNKJV |
And Elohim blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. |
| RWebster |
And God blessed them, saying , Be fruitful , and multiply , and fill the waters in the seas , and let fowl multiply in the earth . |
| Rotherham |
And God blessed them, saying,?Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let, the birds, multiply in the land. |
| UKJV |
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. |
| WEB |
God blessed them, saying, ¡°Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.¡± |
| Webster |
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. |
| YLT |
And God blesseth them, saying, `Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and the fowl let multiply in the earth:' |
| Esperanto |
Kaj Dio ilin benis, dirante: Fruktu kaj multigxu, kaj plenigu la akvon en la maroj, kaj la birdoj multigxu sur la tero. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥ô¥î¥á¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|