| ¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 16Àå 4Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¾Æºê¶÷ÀÌ Çϰ¥°ú µ¿Ä§ÇÏ¿´´õ´Ï Çϰ¥ÀÌ ÀÓ½ÅÇϸбװ¡ ÀÚ±âÀÇ ÀÓ½ÅÇÔÀ» ¾Ë°í ±×ÀÇ ¿©ÁÖÀÎÀ» ¸ê½ÃÇÑÁö¶ó |
| KJV |
And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. |
| NIV |
He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºê¶÷ÀÌ Çϰ¥°ú ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´õ´Ï, Çϰ¥ÀÇ ¸ö¿¡ űⰡ ÀÖ°Ô µÇ¾ú´Ù. Çϰ¥Àº ±×°ÍÀ» ¾Ë°í ¾ÈÁÖÀÎÀ» ¾÷½Å¿©±â°Ô µÇ¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¾Æºê¶÷ÀÌ Çϰ¥°ú ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´õ´Ï Çϰ¥ÀÇ ¸ö¿¡ űⰡ ÀÖ°Ô µÇ¾ú´Ù. Çϰ¥Àº ±×°ÍÀ» ¾Ë°í ¾ÈÁÖÀÎÀ» ¾÷¼öÀÌ ¿©±â°Ô µÇ¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
En hy het by Hagar ingegaan, en sy het swanger geword. Maar toe sy sien dat sy swanger was, het haar meesteres veragtelik in haar o? geword. |
| BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬¡¬Ô¬Ñ¬â ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ñ; ¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Û. |
| Dan |
og han gik ind til Hagar, og hun blev frugtsommelig. Men da hun s?, at hun var frugtsommelig, lod hun h?nt om sin Herskerinde. |
| GerElb1871 |
Und er ging zu Hagar ein, und sie ward schwanger; und als sie sah, da©¬ sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren Augen. |
| GerElb1905 |
Und er ging zu Hagar ein, und sie ward schwanger; und als sie sah, da©¬ sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren Augen. |
| GerLut1545 |
Und er legte sich zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, da©¬ sie schwanger war, achtete sie ihre Frau geringe gegen sich. |
| GerSch |
Und als er zu Hagar kam, empfing sie. Da sie nun sah, da©¬ sie empfangen hatte, ward ihre Herrin ver?chtlich in ihren Augen. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥ã¥á¥ñ, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í, ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥é¥ó¥ï ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
| ACV |
And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. |
| AKJV |
And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. |
| ASV |
And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. |
| BBE |
And he went in to Hagar and she became with child, and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for her master's wife. |
| DRC |
And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress. |
| Darby |
And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was lightly esteemed in her eyes. |
| ESV |
And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, ([1 Sam. 1:6, 7]) she looked with contempt on her mistress. (Hebrew her mistress was dishonorable in her eyes; similarly in verse 5) |
| Geneva1599 |
And he went in vnto Hagar, and she conceiued. and when she sawe that she had conceiued, her dame was despised in her eyes. |
| GodsWord |
He slept with Hagar, and she became pregnant. When Hagar realized that she was pregnant, she began to be disrespectful to Sarai, her owner. |
| HNV |
He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. |
| JPS |
And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. |
| Jubilee2000 |
And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. |
| LITV |
And he went in to Hagar and she conceived; and she saw that she had conceived, and her mistress was despised in her eyes. |
| MKJV |
And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. |
| RNKJV |
And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. |
| RWebster |
And he went in to Hagar , and she conceived : and when she saw that she had conceived , her mistress was despised in her eyes . |
| Rotherham |
And he went in unto Hagar anti she conceived,?and when she saw that she had conceived, lightly esteemed, was her lady, in her eyes. |
| UKJV |
And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. |
| WEB |
He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. |
| Webster |
And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. |
| YLT |
and he goeth in unto Hagar, and she conceiveth, and she seeth that she hath conceived, and her mistress is lightly esteemed in her eyes. |
| Esperanto |
Kaj li venis al Hagar, kaj sxi gravedigxis. Kaj sxi vidis, ke sxi gravedigxis, kaj tiam sxia sinjorino senvalorigxis en sxiaj okuloj. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ã¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥å¥ö¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥é¥ì¥á¥ò¥è¥ç ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? |