| ¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 30Àå 6Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¶óÇïÀÌ À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ³» ¾ï¿ïÇÔÀ» Ǫ½Ã·Á°í ³» È£¼Ò¸¦ µéÀ¸»ç ³»°Ô ¾ÆµéÀ» Á̴ּ٠Çϰí ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×ÀÇ À̸§À» ´ÜÀ̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç |
| KJV |
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. |
| NIV |
Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¶óÇïÀº `ÇÏ´À´Ô²²¼ ³» »çÁ¤À» ¹Ù·Î º¸»ìÆì ³» È£¼Ò¸¦ µéÀ¸½Ã°í ³ª¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» Áּ̱¸³ª' ÇÏ¸é¼ ¾Æ±âÀÇ À̸§À» ´ÜÀ̶ó ºÒ·¶´Ù |
| ºÏÇѼº°æ |
¶óÇïÀº ¡¶ÇÏ´À´Ô²²¼ ³» »çÁ¤À» ¹Ù·Î º¸»ìÆì ³» È£¼Ò¸¦ µéÀ¸½Ã°í ³ª¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» Áּ̱¸³ª.¡· ÇÏ¸é¼ ¾ÆÀÌÀÇ À̸§À» ´ÜÀ̶ó ºÒ·¶´Ù. |
| Afr1953 |
Toe s? Ragel: God het aan my reg verskaf en my ook verhoor en my 'n seun gegee. Daarom het sy hom Dan genoem. |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬à¬Ô ¬à¬ä¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ã¬Ú¬ß. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬¥¬Ñ¬ß (¬³¬ì¬Õ¬Ú¬ñ) . |
| Dan |
og Rakel sagde: "Gud har hjulpet mig til min Ret, han har h©ªrt min R©ªst og givet mig en S©ªn." Derfor gav hun ham Navnet Dan. |
| GerElb1871 |
Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht verschafft und auch auf meine Stimme geh?rt und mir einen Sohn gegeben! Darum gab sie ihm den Namen Dan. (Richter; einer, der Recht verschaft) |
| GerElb1905 |
Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht verschafft und auch auf meine Stimme geh?rt und mir einen Sohn gegeben! Darum gab sie ihm den Namen Dan. (Richter; einer, der Recht verschaft) |
| GerLut1545 |
Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erh?ret und mir einen Sohn gegeben. Darum hie©¬ sie ihn Dan. |
| GerSch |
Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht verschafft und meine Stimme erh?rt und mir einen Sohn gegeben; darum hie©¬ sie ihn Dan. |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë, ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥ì¥å ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥í. |
| ACV |
And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan. |
| AKJV |
And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan. |
| ASV |
And Rachel said, God hath (1) judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. (1) Heb dan , he judged) |
| BBE |
Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan. |
| DRC |
And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son, and therefore she called his name Dan. |
| Darby |
And Rachel said, God has done me justice, and has also heard my voice, and given me a son; therefore she called his name Dan. |
| ESV |
Then Rachel said, God has ([ch. 49:16]) judged me, and has also heard my voice and given me a son. Therefore she called his name Dan. (Dan sounds like the Hebrew for judged) |
| Geneva1599 |
Then said Rahel, God hath giuen sentence on my side, and hath also heard my voyce, and hath giuen mee a sonne: therefore called shee his name, Dan. |
| GodsWord |
Rachel said, "Now God has judged in my favor. He has heard my prayer and has given me a son." So she named him Dan [He Judges]. |
| HNV |
Rachel said, ¡°God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.¡± Therefore called she his name Dan. |
| JPS |
And Rachel said: 'God hath judged (Heb. dan, he judged.) me, and hath also heard my voice, and hath given me a son.' Therefore called she his name Dan. |
| Jubilee2000 |
And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan. |
| LITV |
And Rachel said, God has judged and has also heard my voice, and has given me a son. So she called his name Dan. |
| MKJV |
And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan. |
| RNKJV |
And Rachel said, Elohim hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. |
| RWebster |
And Rachel said , God hath judged me, and hath also heard my voice , and hath given me a son : therefore she called his name Dan . {Dan: that is, Judging} |
| Rotherham |
and Rachel said God hath vindicated me. Moreover also he hath hearkened unto my voice, and hath given me a son. For this cause, called she his name Dan. |
| UKJV |
And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son: therefore called she his name Dan. |
| WEB |
Rachel said, ¡°God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.¡± Therefore called she his name Dan. |
| Webster |
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore she called his name Dan. |
| YLT |
and Rachel saith, `God hath decided for me, and also hath hearkened to my voice, and giveth to me a son;' therefore hath she called his name Dan. |
| Esperanto |
Kaj Rahxel diris: Dio min jugxis kaj auxdis mian vocxon kaj donis al mi filon; tial sxi donis al li la nomon Dan. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥á¥í |