¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 47Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ö±Á ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µ·ÀÌ ¶³¾îÁøÁö¶ó ¾Ö±Á ¹é¼ºÀÌ ´Ù ¿ä¼Á¿¡°Ô ¿Í¼ À̸£µÇ µ·ÀÌ ¶³¾îÁ³»ç¿À´Ï ¿ì¸®¿¡°Ô ¸ÔÀ» °Å¸®¸¦ ÁÖ¼Ò¼ ¾îÂî ÁÖ ¾Õ¿¡¼ Á×À¸¸®À̱î |
KJV |
And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. |
NIV |
When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, "Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is used up." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ¿¡ÁýÆ® ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ µ·ÀÌ ¶³¾îÁö°Ô µÇÀÚ ¿Â ¿¡ÁýÆ® »ç¶÷µéÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô·Î ¿Í¼ ûÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. `¾ç½ÄÀ» ´ë¾î ÁÖ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù. µ·ÀÌ ¶³¾îÁ³´Ù°í ÇØ¼ ¾î¸¥²²¼ °è½Ã´Âµ¥ ¿ì¸®°¡ Á×À» ¼ö¾ß ÀÖ°Ú½À´Ï±î ?' |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ¾Ö±Þ¶¥°ú °¡³ª¾È¶¥¿¡¼ µ·ÀÌ ¶³¾îÁö°Ô µÇÀÚ ¿Â ¾Ö±Þ »ç¶÷µéÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô·Î ¿Í¼ ûÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ¡¶·®½ÄÀ» ´ë¿©ÁÖ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù. µ·ÀÌ ¶³¾îÁ³´Ù°í ÇØ¼ ¾î¸¥²²¼ °è½Ã´Âµ¥ ¿ì¸®°¡ Á×À»¼ö¾ß ÀÖ°Ú½À´Ï±î¡· |
Afr1953 |
En toe die geld in Egipteland en in die land Kana?n op was, het al die Egiptenaars na Josef gekom en ges?: Gee vir ons brood! En: Waarom moet ons voor u o? sterwe, want die geld is gedaan? |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬â¬Ú ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Û ¬ß¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò! ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö? |
Dan |
Men da Pengene slap op i ¨¡gypten og Kana'an, kom hele ¨¡gypten til Josef og sagde: "Giv os Br©ªdkorn, at vi ikke skal d©ª for dine ¨ªjne, thi Pengene er sluppet op!" |
GerElb1871 |
Und als das Geld im Lande ?gypten und im Lande Kanaan ausging, da kamen alle ?gypter zu Joseph und sprachen: Gib uns Brot! warum sollen wir denn vor dir sterben? denn das Geld ist zu Ende. |
GerElb1905 |
Und als das Geld im Lande ?gypten und im Lande Kanaan ausging, da kamen alle ?gypter zu Joseph und sprachen: Gib uns Brot! Warum sollen wir denn vor dir sterben? Denn das Geld ist zu Ende. |
GerLut1545 |
Da nun Geld gebrach im Lande ?gypten und Kanaan, kamen alle ?gypter zu Joseph und sprachen: Schaffe uns Brot! Warum l?ssest du uns vor dir sterben, darum da©¬ wir ohne Geld sind? |
GerSch |
Da nun das Geld ausgegangen war in ?gyptenland und in Kanaan, kamen alle ?gypter zu Joseph und sprachen: Gib uns Brot! Warum sollen wir vor dir sterben, weil wir kein Brot haben? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥å ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥Ö¥á¥í¥á¥á¥í, ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ä¥ï? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥å ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í. |
ACV |
And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread, for why should we die in thy presence? For our money fails. |
AKJV |
And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in your presence? for the money fails. |
ASV |
And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for our money faileth. |
BBE |
And when all the money in Egypt and Canaan was gone, the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread; would you have us come to destruction before your eyes? for we have no more money. |
DRC |
And when the buyers wanted money, all Egypt came to Joseph, saying: Give us bread: why should we die in thy presence, having now net money. |
Darby |
And when money came to an end in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread! for why should we die before thee? for our money is all gone. |
ESV |
And when the money was all spent in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, Give us food. (ver. 19) Why should we die before your eyes? For our money is gone. |
Geneva1599 |
So when money fayled in the lande of Egypt, and in the lande of Canaan, then all the Egyptians came vnto Ioseph, and sayde, Giue vs bread: for why should we dye before thee? for our money is spent. |
GodsWord |
When the money in Egypt and Canaan was gone, all the Egyptians came to Joseph. "Give us food," they said. "Do you want us to die right in front of you? We don't have any more money!" |
HNV |
When the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, ¡°Give usbread, for why should we die in your presence? For our money fails.¡± |
JPS |
And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said: 'Give us bread; for why should we die in thy presence? for our money faileth.' |
Jubilee2000 |
And when money failed in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph and said, Give us bread, for why should we die in thy presence for the money fails? |
LITV |
And the silver failed from the land of Egypt, and from the land of Canaan. And all Egypt came in to Joseph, saying, Give us bread; and, Why should we die before you? For the silver has failed. |
MKJV |
And when silver failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, Give us bread, for why should we die in your presence? For the silver has failed. |
RNKJV |
And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. |
RWebster |
And when money failed in the land of Egypt , and in the land of Canaan , all the Egyptians came to Joseph , and said , Give us bread : for why should we die in thy presence? for the money faileth . |
Rotherham |
And the silver was spent out of the land of Egypt and out of the land of Canaan, so all the Egyptians came in unto Joseph, saying?Do give us bread, for why should we die before thee, although, silver, hath failed? |
UKJV |
And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in your presence? for the money fails. |
WEB |
When the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, ¡°Give usbread, for why should we die in your presence? For our money fails.¡± |
Webster |
And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence: for the money faileth. |
YLT |
And the silver is consumed out of the land of Egypt, and out of the land of Canaan, and all the Egyptians come in unto Joseph, saying, `Give to us bread--why do we die before thee, though the money hath ceased?' |
Esperanto |
Kiam ne estis plu mono en la lando Egipta kaj en la lando Kanaana, cxiuj Egiptoj venis al Jozef, kaj diris: Donu al ni panon; kial ni mortu antaux vi pro tio, ke ni jam ne havas monon? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥ö¥á¥í¥á¥á¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥ï? ¥ç¥ì¥é¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥å¥ë¥ï¥é¥ð¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í |