| ¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 22Àå 25Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³ª±Í°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ¸¦ º¸°í ¸öÀ» ´ã¿¡ ´ë°í ¹ß¶÷ÀÇ ¹ßÀ» ±× ´ã¿¡ Áþ´©¸£¸Å ¹ß¶÷ÀÌ ´Ù½Ã äÂïÁúÇÏ´Ï |
| KJV |
And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again. |
| NIV |
When the donkey saw the angel of the LORD, she pressed close to the wall, crushing Balaam's foot against it. So he beat her again. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³ª±Í°¡ ¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç¸¦ º¸°í º®¿¡ ¸öÀ» ºñºñ´Â ¹Ù¶÷¿¡ ¹ß¶÷ÀÇ ´Ù¸®°¡ º®¿¡ ±ÜÈ÷ÀÚ ±×´Â ´Ù½Ã äÂïÁúÀ» ÇÏ¿´´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
³ª±Í°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç¸¦ º¸°í º®¿¡ ¸öÀ» ºñºñ´Â ¹Ù¶÷¿¡ ¹ß¶÷ÀÇ ´Ù¸®°¡ º®¿¡ ±ÜÈ÷ÀÚ ±×´Â ´Ù½Ã äÂïÁúÀ» ÇÏ¿´´Ù. |
| Afr1953 |
En toe die esel die Engel van die HERE sien, druk sy haarself teen die muur en druk ook B¢®leam se voet teen die muur; daarom het hy haar weer geslaan. |
| BulVeren |
¬ª ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ú¬ã¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ù¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ä¬Ú¬ã¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬Ù¬Ú¬Õ¬Ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬á¬Ñ¬Ü ¬ñ ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú. |
| Dan |
og da ¨¡selet s? HERRENs Engel, trykkede det sig op til Muren, s? det trykkede Bileams Fod op mod Muren, og han gav sig atter til at sl? det. |
| GerElb1871 |
Und die Eselin sah den Engel Jehovas und dr?ngte sich an die Wand und dr?ckte den Fu©¬ Bileams an die Wand; und er schlug sie noch einmal. |
| GerElb1905 |
Und die Eselin sah den Engel Jehovas und dr?ngte sich an die Wand und dr?ckte den Fu©¬ Bileams an die Wand; und er schlug sie noch einmal. |
| GerLut1545 |
Und da die Eselin den Engel des HERRN sah, dr?ngte sie sich an die Wand und klemmete Bileam den Fu©¬ an der Wand; und er schlug sie noch mehr. |
| GerSch |
Als nun die Eselin den Engel des HERRN sah, dr?ngte sie sich an die Wand und klemmte Bileams Fu©¬ an die Wand. Da schlug er sie noch mehr. |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô¥ò¥á ¥ç ¥ï¥í¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥è¥ë¥é¥÷¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥è¥ë¥é¥÷¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥å¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ë¥é¥í. |
| ACV |
And the donkey saw the agent of LORD, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall. And he smote her again. |
| AKJV |
And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again. |
| ASV |
And the ass saw the angel of Jehovah, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again. |
| BBE |
And the ass saw the angel of the Lord, and went near the wall, crushing Balaam's foot against the wall; and he gave her more blows. |
| DRC |
And the ass seeing him, thrust herself close to the wall, and bruised the foot of the rider. But he beat her again: |
| Darby |
And the ass saw the Angel of Jehovah, and she pressed herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall; and he smote her again. |
| ESV |
And when the donkey saw the angel of the Lord, she pushed against the wall and pressed Balaam's foot against the wall. So he struck her again. |
| Geneva1599 |
And when the asse sawe the Angel of the Lord, she thrust her selfe vnto the wall, and dasht Balaams foote against the wall: wherefore hee smote her againe. |
| GodsWord |
When the donkey saw the Messenger of the LORD, it moved over and pinned Balaam's foot against the wall. So Balaam hit the donkey again. |
| HNV |
The donkey saw the angel of the LORD, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam¡¯s foot against the wall: and he struckher again. |
| JPS |
And the ass saw the angel of the LORD, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall; and he smote her again. |
| Jubilee2000 |
And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall and crushed Balaam's foot against the wall; and he smote her again. |
| LITV |
And the ass saw the Angel of Jehovah, and she pushed herself to the wall and crushed the foot of Balaam against the wall. And again he struck her. |
| MKJV |
And when the ass saw the Angel of the LORD, she pushed herself into the wall and crushed Balaam's foot against the wall. And he struck her again. |
| RNKJV |
And when the ass saw the angel of ????, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaams foot against the wall: and he smote her again. |
| RWebster |
And when the donkey saw the angel of the LORD , she thrust herself against the wall , and crushed Balaam's foot against the wall : and he smote her again . |
| Rotherham |
And when the ass saw the messenger of Yahweh, she squeezed herself against the wall, and squeezed the foot of Balaam against the wall,?and again he smote her. |
| UKJV |
And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he stroke her again. |
| WEB |
The donkey saw the angel of Yahweh, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam¡¯s foot against the wall: and he struckher again. |
| Webster |
And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again. |
| YLT |
and the ass seeth the messenger of Jehovah, and is pressed unto the wall, and presseth Balaam's foot unto the wall, and he addeth to smite her; |
| Esperanto |
Kaj la azenino ekvidis la angxelon de la Eternulo, kaj alpremis sin al la muro kaj alpremis la piedon de Bileam al la muro; kaj li denove gxin batis. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô¥ò¥á ¥ç ¥ï¥í¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥è¥ë¥é¥÷¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥ë¥é¥÷¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥á ¥â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥å¥ó¥é ¥ì¥á¥ò¥ó¥é¥î¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |