| ¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 32Àå 37Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¶ÇÇÑ ±×°¡ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ±×µéÀÇ ½ÅµéÀÌ ¾îµð ÀÖÀ¸¸ç ±×µéÀÌ ÇÇÇÏ´ø ¹Ý¼®ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä |
| KJV |
And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, |
| NIV |
He will say: "Now where are their gods, the rock they took refuge in, |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¼±°íÇϽŴÙ. `±×µéÀÌ ¼û¾ú´ø ¹Ý¼®, ±×µéÀÇ ½ÅµéÀº ¾îµð °¬´À³Ä ? |
| ºÏÇѼº°æ |
¼±°íÇϽŴÙ. '±×µéÀÌ ¼û¾ú´ø ¹Ý¼® ±×µéÀÇ ½ÅµéÀº ¾îµð °¬´À³Ä. |
| Afr1953 |
Dan sal Hy s?: Waar is hulle gode, die steenrots waarin hulle toevlug geneem het, |
| BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, |
| Dan |
Da sp©ªrger han: "Hvor er nu deres Gud, Klippen, p? hvem de forlod, sig, |
| GerElb1871 |
Und er wird sagen: Wo sind ihre G?tter, der Fels, auf den sie vertrauten, |
| GerElb1905 |
Und er wird sagen: Wo sind ihre G?tter, der Fels, auf den sie vertrauten, |
| GerLut1545 |
Und man wird sagen: Wo sind ihre G?tter, ihr Fels, darauf sie traueten, |
| GerSch |
Und er wird sagen: Wo sind ihre G?tter, der Fels, in dem sie sich bargen, |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï ¥â¥ñ¥á¥ö¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ó¥ï ¥è¥á¥ñ¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í; |
| ACV |
And he will say, Where are their gods, the rock in which they took refuge, |
| AKJV |
And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, |
| ASV |
And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge; |
| BBE |
And he will say, Where are their gods, the rock in which they put their faith? |
| DRC |
And he shall say: Where are their gods, in whom they trusted? |
| Darby |
And he shall say, Where are their gods, Their rock in whom they trusted, |
| ESV |
Then he will say, (Judg. 10:14; 1 Kgs. 18:27; Jer. 2:28) Where are their gods, ([ver. 31]) the rock in which they took refuge, |
| Geneva1599 |
When men shall say, Where are their gods, their mighty God in whome they trusted, |
| GodsWord |
Then he will ask, "Where are their gods? Where is the rock they took refuge in? |
| HNV |
He will say, ¡°Where are their gods,The rock in which they took refuge; |
| JPS |
And it is said: Where are their gods, the rock in whom they trusted; |
| Jubilee2000 |
And he shall say, Where [are] their gods, [their] strong one in whom they trusted, |
| LITV |
And He will say, Where are their gods, the rock in which they sought refuge? |
| MKJV |
And He shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted? |
| RNKJV |
And he shall say, Where are their elohim, their rock in whom they trusted, |
| RWebster |
And he shall say , Where are their gods , their rock in whom they trusted , |
| Rotherham |
Then will he say, Where are their gods, The rock in whom they have trusted; |
| UKJV |
And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, |
| WEB |
He will say, ¡°Where are their gods,The rock in which they took refuge; |
| Webster |
And he shall say, Where [are] their gods, [their] rock in whom they trusted, |
| YLT |
And He hath said, Where are their gods--The rock in which they trusted; |
| Esperanto |
Kaj Li diros:Kie estas iliaj dioj, La fortikajxo, kiun ili fidis; |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥õ ¥ï¥é? ¥å¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥å¥é¥ò¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |