| ¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 32Àå 44Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼¿Í ´«ÀÇ ¾Æµé È£¼¼¾Æ°¡ ¿Í¼ ÀÌ ³ë·¡ÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© µé¸®´Ï¶ó |
| KJV |
And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. |
| NIV |
Moses came with Joshua son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼´Â ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ÇÔ²² ¹é¼ºµé¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ ³ë·¡¸¦ ÇÑ ¸¶µðµµ »©Áö ¾Ê°í ±×µé¿¡°Ô µé·Á ÁÖ¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼´Â ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ÇÔ²² ¹é¼ºµé¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ ³ë·¡¸¦ ÇÑ ¸¶µðµµ »©Áö ¾Ê°í ±×µé¿¡°Ô µé·ÁÁÖ¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
En Moses het gekom en al die woorde van hierdie lied voor die ore van die volk gespreek, hy en Hos?a, die seun van Nun. |
| BulVeren |
¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬Ö¬ã¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬°¬ã¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ú¬Û. |
| Dan |
Og Moses kom og fremsagde hele denne Sang for Folket, han og Josua, Nuns S©ªn. |
| GerElb1871 |
Und Mose kam und redete alle Worte dieses Liedes vor den Ohren des Volkes, er und Hosea, (Vergl. 4. Mose 13,16) der Sohn Nuns. |
| GerElb1905 |
Und Mose kam und redete alle Worte dieses Liedes vor den Ohren des Volkes, er und Hosea, (Vergl. 4. Mose 13, 16) der Sohn Nuns. |
| GerLut1545 |
Und Mose kam und redete alle Worte dieses Liedes vor den Ohren des Volks, er und Josua, der Sohn Nuns. |
| GerSch |
Und Mose kam und trug dieses ganze Lied w?rtlich vor den Ohren des Volkes vor, er und Josua, der Sohn Nuns. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ø¥ä¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥ô¥ç. |
| ACV |
And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea Joshua the son of Nun. |
| AKJV |
And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. |
| ASV |
And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. |
| BBE |
So Moses said all the words of this song in the hearing of the people, he and Hoshea, the son of Nun. |
| DRC |
So Moses came and spoke all the words of this canticle in the ears of the people, and Josue the son of Nun. |
| Darby |
And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea the son of Nun. |
| ESV |
Moses came and recited all the words of this song in the hearing of the people, he and (Num. 13:8, 16) Joshua (Septuagint, Syriac, Vulgate; Hebrew Hoshea) the son of Nun. |
| Geneva1599 |
Then Moses came and spake all ye words of this song in the audience of the people, he and Hoshea the sonne of Nun. |
| GodsWord |
Moses came with Hoshea, son of Nun, and recited all the words of this song as the people listened. |
| HNV |
Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun. |
| JPS |
And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. |
| Jubilee2000 |
And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hosea, the son of Nun. |
| LITV |
And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun. |
| MKJV |
And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun. |
| RNKJV |
And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. |
| RWebster |
And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people , he, and Hoshea the son of Nun . {Hoshea: or, Joshua} |
| Rotherham |
So Moses came in and spake all the words of this Song in the hearing of the people,?he and Hoshea son of Nun. |
| UKJV |
And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. |
| WEB |
Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun. |
| Webster |
And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea the son of Nun. |
| YLT |
And Moses cometh and speaketh all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea son of Nun; |
| Esperanto |
Kaj Moseo venis kaj eldiris cxiujn vortojn de cxi tiu kanto antaux la oreloj de la popolo, li kaj Josuo, filo de Nun. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ä¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥é¥ä¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ô¥ç |