| ¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 6Àå 1Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿©¸®°í´Â ±»°Ô ´ÝÇû°í ÃâÀÔÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø´õ¶ó |
| KJV |
Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. |
| NIV |
Now Jericho was tightly shut up because of the Israelites. No one went out and no one came in. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¸®°í´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º ¾Õ¿¡ ±»°Ô ´ÝÇô ÀÖ¾î µå³ªµå´Â »ç¶÷ÀÇ ±×¸²ÀÚ Çϳª ¾ø¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿©¸®°í´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º ¾Õ¿¡ ±»°Ô ´ÝÇô ÀÖ¾î µå³ªµå´Â »ç¶÷ÀÇ ±×¸²ÀÚ Çϳª ¾ø¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
Maar J?rigo het die poort gesluit en gesluit gebly vanwe? die kinders van Israel; niemand het uit-- of ingegaan nie. |
| BulVeren |
¬¡ ¬¦¬â¬Ú¬ç¬à¬ß ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö; ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö. |
| Dan |
Men Jeriko var lukket og st©¡ngt for Israelitterne, ingen gik ud eller ind. |
| GerElb1871 |
Und Jericho hatte seine Tore geschlossen und war verriegelt vor den Kindern Israel; niemand ging aus, und niemand ging ein. |
| GerElb1905 |
Und Jericho hatte seine Tore geschlossen und war verriegelt vor den Kindern Israel; niemand ging aus, und niemand ging ein. |
| GerLut1545 |
Jericho aber war verschlossen und verwahret vor den Kindern Israel, da©¬ niemand aus oder ein kommen konnte. |
| GerSch |
Jericho aber war verschlossen und verriegelt vor den Kindern Israel; so da©¬ niemand heraus oder hineingehen konnte. |
| UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å ¥É¥å¥ñ¥é¥ö¥ø ¥ç¥ó¥ï ¥ò¥ô¥ã¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ø¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï. |
| ACV |
Now Jericho was shut up tight because of the sons of Israel. None went out, and none came in. |
| AKJV |
Now Jericho was straightly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. |
| ASV |
Now Jericho (1) was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. (1) Heb shut the gates and was shut in ) |
| BBE |
(Now Jericho was all shut up because of the children of Israel: there was no going out or coming in.) |
| DRC |
Now Jericho was close shut up and fenced, for fear of the children of Israel, and no man durst go out or come in. |
| Darby |
Now Jericho was shut up and was barred, because of the children of Israel: none went out, and none came in. |
| ESV |
The Fall of JerichoNow Jericho was shut up inside and outside because of the people of Israel. None went out, and none came in. |
| Geneva1599 |
Now Iericho was shut vp, and closed, because of the children of Israel: none might go out nor enter in. |
| GodsWord |
Jericho was bolted and barred shut because the people were afraid of the Israelites. No one could enter or leave. |
| HNV |
Now Jericho was tightly shut up because of the children of Israel. No one went out, and no one came in. |
| JPS |
Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.-- |
| Jubilee2000 |
Now Jericho was tightly shut up because of the sons of Israel; no one went out, and no one came in. |
| LITV |
And Jericho was closed, and was shut in from the face of the sons of Israel; no one going out, and no one coming in. |
| MKJV |
And Jericho was completely shut up because of the sons of Israel. None went out and none came in. |
| RNKJV |
Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. |
| RWebster |
Now Jericho was securely shut up because of the children of Israel : none went out , and none came in . {was...: Heb. did shut up, and was shut up} |
| Rotherham |
Now, Jericho, was shut up and barred because of the sons of Israel,?none came out and none went in. |
| UKJV |
Now Jericho was strictly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. |
| WEB |
Now Jericho was tightly shut up because of the children of Israel. No one went out, and no one came in. |
| Webster |
Now Jericho was closely shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. |
| YLT |
(And Jericho shutteth itself up, and is shut up, because of the presence of the sons of Israel--none going out, and none coming in;) |
| Esperanto |
(Kaj Jerihxo estis fermita kaj sxlosita kontraux la Izraelidoj; neniu eliris, kaj neniu eniris.) |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥é¥ö¥ø ¥ò¥ô¥ã¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ø¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥è¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é¥ò¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï |