| ¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 7Àå 8Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ¿© À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×ÀÇ ¿ø¼öµé ¾Õ¿¡¼ µ¹¾Æ¼¹À¸´Ï ³»°¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ¿À¸®À̱î |
| KJV |
O LORD, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! |
| NIV |
O Lord, what can I say, now that Israel has been routed by its enemies? |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ ÁÖ¿©, ¼ÒÀÎÀÌ ¾Æ·Ú´Â ¸»¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ï¿© ÁֽʽÿÀ. ±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ø¼ö¿¡°Ô µîÀ» º¸ÀÎ ÀÌ ¸¶´ç¿¡ Á¦°¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? |
| ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ ÁÖ¿©, ¼ÒÀÎÀÌ ¾Æ·Ú´Â ¸»¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ï¿© ÁֽʽÿÀ. ±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ø¾¥¿¡°Ô µîÀ» º¸ÀÎ ÀÌ ¸¶´ç¿¡ Á¦°¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î. |
| Afr1953 |
Ag Here, wat sal ek s? nadat Israel vir sy vyande die rug gegee het? |
| BulVeren |
¬°, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬ì¬Ò ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú? |
| Dan |
Ak, Herre! Hvad skal jeg sige, nu Israel har m?ttet tage Flugten for sine Fjender? |
| GerElb1871 |
Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden den R?cken gekehrt hat? |
| GerElb1905 |
Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden den R?cken gekehrt hat? |
| GerLut1545 |
Ach, mein HERR, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den R?cken kehret? |
| GerSch |
Ach, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel seinen Feinden den R?cken gekehrt hat? |
| UMGreek |
¥Ø ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ó¥é ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ø, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ó¥á ¥í¥ø¥ó¥á ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; |
| ACV |
Oh, LORD, what shall I say after Israel has turned their backs before their enemies! |
| AKJV |
O LORD, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies! |
| ASV |
Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies! |
| BBE |
O Lord, what am I to say now that Israel have given way before their attackers? |
| DRC |
My Lord God, what shall I say, seeing Israel turning their backs to their enemies? |
| Darby |
Ah Lord! what shall I say after Israel have turned their backs before their enemies? |
| ESV |
O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies! |
| Geneva1599 |
Oh Lord, what shall I say, when Israel turne their backes before their enemies? |
| GodsWord |
Lord, what else can I say after Israel ran away from its enemy? |
| HNV |
Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies! |
| JPS |
Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies! |
| Jubilee2000 |
O Lord, what shall I say now that Israel has turned their backs before their enemies! |
| LITV |
Oh Lord, what shall I say, after Israel has turned its back before its enemies? |
| MKJV |
O, Lord, what shall I say when Israel turns their backs before their enemies? |
| RNKJV |
O ????, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! |
| RWebster |
O Lord , what shall I say , when Israel turneth their backs before their enemies ! {backs: Heb. necks} |
| Rotherham |
Oh My Lord,?what shall I say, after Israel have turned their backs before their enemies? |
| UKJV |
O LORD, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies! |
| WEB |
Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies! |
| Webster |
O Lord, what shall I say, when Israel turn their backs before their enemies! |
| YLT |
Oh, Lord, what do I say, after that Israel hath turned the neck before its enemies? |
| Esperanto |
Ho, mia Sinjoro! kion mi povas diri, post kiam Izrael turnis sian dorson al siaj malamikoj? |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥å¥ñ¥ø ¥å¥ð¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ô¥ö¥å¥í¥á ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |