Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 9Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ¼¼°×ÀÇ ¸ðµç »ç¶÷µéÀÇ ±Í¿¡ ¸»Çϸб׵éÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô·Î ±â¿ï¾î¼­ À̸£±â¸¦ ±×´Â ¿ì¸® ÇüÁ¦¶ó Çϰí
 KJV And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
 NIV When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ÀÇ ¿Ü»ïÃ̵éÀº ÀÌ ¸»À» ¼¼°×ÀÇ ¸ðµç ¾î¸¥µé¿¡°Ô ÀüÇØ ÁÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ÀÌ ¸»À» µè°í ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ÀÚ±âµé°ú ÇÑ Ç÷À°À̶ó´Â »ý°¢¿¡¼­ ¸¶À½ÀÌ ±×¿¡°Ô ±â¿ï¾î
 ºÏÇѼº°æ ±×ÀÇ ¿Ü»ïÃ̵éÀº ÀÌ ¸»À» ¼¼°×ÀÇ ¸ðµç ¾î¸¥µé¿¡°Ô ÀüÇØÁÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ÀÌ ¸»À» µè°í ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ÀÚ±âµé°ú ÇÑ Ç÷À°À̶ó´Â »ý°¢¿¡¼­ ¸¶À½ÀÌ ±×¿¡°Ô ±â¿ï¿©
 Afr1953 Toe die broers van sy moeder al hierdie woorde voor die ore van al die burgers van Sigem oor hom spreek, het hulle hart Abim?leg gevolg; want hulle het ges?: Hy is ons broer.
 BulVeren ¬ª ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ç¬Ö¬Þ¬ã¬Ü¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú; ¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê ¬Ò¬â¬Ñ¬ä.
 Dan Hans Morbr©ªdre talte da alle disse Ord til alle Sikems Borgere til Gunst til ham; og deres Hu vendte sig til Abimelek, idet de sagde: "Han er vor Broder."
 GerElb1871 Und die Br?der seiner Mutter redeten von ihm vor den Ohren aller B?rger von Sichem alle diese Worte. Und ihr Herz neigte sich Abimelech nach; denn sie sprachen: Er ist unser Bruder.
 GerElb1905 Und die Br?der seiner Mutter redeten von ihm vor den Ohren aller B?rger von Sichem alle diese Worte. Und ihr Herz neigte sich Abimelech nach; denn sie sprachen: Er ist unser Bruder.
 GerLut1545
 GerSch Da redeten die Br?der seiner Mutter alle seine Worte vor den Ohren aller B?rger von Sichem. Und ihr Herz neigte sich gegen Abimelech; denn sie sagten: Er ist unser Bruder!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ö¥å¥ì ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é.
 ACV And his mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words. And their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, He is our brother.
 AKJV And his mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
 ASV And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
 BBE So his mother's family said all this about him in the ears of all the townsmen of Shechem: and their hearts were turned to Abimelech, for they said, He is our brother.
 DRC And his mother's brethren spoke of him to all the men of Sichem, all these words, and they inclined their hearts after Abimelech, saying: He is our brother:
 Darby And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the citizens of Shechem all these words. And their heart inclined after Abimelech; for they said, He is our brother.
 ESV And his mother's relatives spoke all these words on his behalf in the ears of all the leaders of Shechem, and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, (ver. 18) He is our brother.
 Geneva1599 Then his mothers brethren spake of him in the audience of all the men of Shechem, all these wordes: and their hearts were moued to follow Abimelech: for sayd they, He is our brother.
 GodsWord His uncles repeated everything he said to all citizens of Shechem. They were persuaded to follow Abimelech because he was their relative.
 HNV His mother¡¯s brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to followAbimelech; for they said, ¡°He is our brother.¡±
 JPS And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words; and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said: 'He is our brother.'
 Jubilee2000 And his mother's brethren spoke for him in the ears of all the men of Shechem all these words, and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, He [is] our brother.
 LITV And his mother's brothers spoke all these words about him in he ears of all the leaders of Shechem, and their heart inclined after Abimelech. For they said, He is our brother.
 MKJV And his mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem with all these words. And their hearts were bent toward Abimelech, for they said, He is our brother.
 RNKJV And his mothers brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
 RWebster And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words : and their hearts inclined to follow Abimelech ; for they said , He is our brother . {to follow: Heb. after}
 Rotherham So the brethren of his mother spake for him, in the ears of all the owners of Shechem, all these words,?and their heart inclined after Abimelech, for they said?Our own brother, is he.
 UKJV And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
 WEB His mother¡¯s brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to followAbimelech; for they said, ¡°He is our brother.¡±
 Webster And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He [is] our brother.
 YLT And his mother's brethren speak concerning him, in the ears of all the masters of Shechem, all these words, and their heart inclineth after Abimelech, for they said, `He is our brother;'
 Esperanto Kaj la fratoj de lia patrino diris pri li al la oreloj de cxiuj logxantoj de SXehxem cxiujn tiujn vortojn, kaj ilia koro inklinigxis al Abimelehx; cxar ili diris:Li estas nia frato.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ò¥é¥ê¥é¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505875
±³È¸  1376920
¼±±³  1336343
¿¹¼ö  1262732
¼³±³  1048456
¾Æ½Ã¾Æ  954094
¼¼°è  934045
¼±±³È¸  899986
»ç¶û  889130
¹Ù¿ï  882194


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø