¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 9Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ¼¼°×ÀÇ ¸ðµç »ç¶÷µéÀÇ ±Í¿¡ ¸»Çϸб׵éÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô·Î ±â¿ï¾î¼ À̸£±â¸¦ ±×´Â ¿ì¸® ÇüÁ¦¶ó Çϰí |
KJV |
And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother. |
NIV |
When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ÀÇ ¿Ü»ïÃ̵éÀº ÀÌ ¸»À» ¼¼°×ÀÇ ¸ðµç ¾î¸¥µé¿¡°Ô ÀüÇØ ÁÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ÀÌ ¸»À» µè°í ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ÀÚ±âµé°ú ÇÑ Ç÷À°À̶ó´Â »ý°¢¿¡¼ ¸¶À½ÀÌ ±×¿¡°Ô ±â¿ï¾î |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÀÇ ¿Ü»ïÃ̵éÀº ÀÌ ¸»À» ¼¼°×ÀÇ ¸ðµç ¾î¸¥µé¿¡°Ô ÀüÇØÁÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ÀÌ ¸»À» µè°í ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ÀÚ±âµé°ú ÇÑ Ç÷À°À̶ó´Â »ý°¢¿¡¼ ¸¶À½ÀÌ ±×¿¡°Ô ±â¿ï¿© |
Afr1953 |
Toe die broers van sy moeder al hierdie woorde voor die ore van al die burgers van Sigem oor hom spreek, het hulle hart Abim?leg gevolg; want hulle het ges?: Hy is ons broer. |
BulVeren |
¬ª ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ç¬Ö¬Þ¬ã¬Ü¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú; ¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê ¬Ò¬â¬Ñ¬ä. |
Dan |
Hans Morbr©ªdre talte da alle disse Ord til alle Sikems Borgere til Gunst til ham; og deres Hu vendte sig til Abimelek, idet de sagde: "Han er vor Broder." |
GerElb1871 |
Und die Br?der seiner Mutter redeten von ihm vor den Ohren aller B?rger von Sichem alle diese Worte. Und ihr Herz neigte sich Abimelech nach; denn sie sprachen: Er ist unser Bruder. |
GerElb1905 |
Und die Br?der seiner Mutter redeten von ihm vor den Ohren aller B?rger von Sichem alle diese Worte. Und ihr Herz neigte sich Abimelech nach; denn sie sprachen: Er ist unser Bruder. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da redeten die Br?der seiner Mutter alle seine Worte vor den Ohren aller B?rger von Sichem. Und ihr Herz neigte sich gegen Abimelech; denn sie sagten: Er ist unser Bruder! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ö¥å¥ì ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é. |
ACV |
And his mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words. And their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, He is our brother. |
AKJV |
And his mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother. |
ASV |
And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother. |
BBE |
So his mother's family said all this about him in the ears of all the townsmen of Shechem: and their hearts were turned to Abimelech, for they said, He is our brother. |
DRC |
And his mother's brethren spoke of him to all the men of Sichem, all these words, and they inclined their hearts after Abimelech, saying: He is our brother: |
Darby |
And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the citizens of Shechem all these words. And their heart inclined after Abimelech; for they said, He is our brother. |
ESV |
And his mother's relatives spoke all these words on his behalf in the ears of all the leaders of Shechem, and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, (ver. 18) He is our brother. |
Geneva1599 |
Then his mothers brethren spake of him in the audience of all the men of Shechem, all these wordes: and their hearts were moued to follow Abimelech: for sayd they, He is our brother. |
GodsWord |
His uncles repeated everything he said to all citizens of Shechem. They were persuaded to follow Abimelech because he was their relative. |
HNV |
His mother¡¯s brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to followAbimelech; for they said, ¡°He is our brother.¡± |
JPS |
And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words; and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said: 'He is our brother.' |
Jubilee2000 |
And his mother's brethren spoke for him in the ears of all the men of Shechem all these words, and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, He [is] our brother. |
LITV |
And his mother's brothers spoke all these words about him in he ears of all the leaders of Shechem, and their heart inclined after Abimelech. For they said, He is our brother. |
MKJV |
And his mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem with all these words. And their hearts were bent toward Abimelech, for they said, He is our brother. |
RNKJV |
And his mothers brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother. |
RWebster |
And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words : and their hearts inclined to follow Abimelech ; for they said , He is our brother . {to follow: Heb. after} |
Rotherham |
So the brethren of his mother spake for him, in the ears of all the owners of Shechem, all these words,?and their heart inclined after Abimelech, for they said?Our own brother, is he. |
UKJV |
And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother. |
WEB |
His mother¡¯s brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to followAbimelech; for they said, ¡°He is our brother.¡± |
Webster |
And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He [is] our brother. |
YLT |
And his mother's brethren speak concerning him, in the ears of all the masters of Shechem, all these words, and their heart inclineth after Abimelech, for they said, `He is our brother;' |
Esperanto |
Kaj la fratoj de lia patrino diris pri li al la oreloj de cxiuj logxantoj de SXehxem cxiujn tiujn vortojn, kaj ilia koro inklinigxis al Abimelehx; cxar ili diris:Li estas nia frato. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ò¥é¥ê¥é¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í |