| ¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 16Àå 14Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ ¿µÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô¼ ¶°³ª°í ¿©È£¿Í²²¼ ºÎ¸®½Ã´Â ¾Ç·ÉÀÌ ±×¸¦ ¹ø³úÇÏ°Ô ÇÑÁö¶ó |
| KJV |
But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. |
| NIV |
Now the Spirit of the LORD had departed from Saul, and an evil spirit from the LORD tormented him. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑÀÇ ¿µÀÌ »ç¿ïÀ» ¶°³ª°í ¾ßÈѲ²¼ ³»¸®½Å ¾Ç·ÉÀÌ ±×¸¦ °øÆ÷¿¡ ¸ô¾Æ ³ÖÀÚ |
| ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿ÍÀÇ ·ÉÀÌ »ç¿ïÀ» ¶°³ª°í ¿©È£¿Í²²¼ ³»¸®½Å ¾Ç·ÉÀÌ ±×¸¦ °øÆ÷¿¡ ¸ô¾Æ ³ÖÀÚ |
| Afr1953 |
Maar die Gees van die HERE het van Saul gewyk, en 'n bose gees, deur die HERE gestuur, het hom verskrik. |
| BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á¬´ ¬¥¬å¬ç ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬Ù¬ì¬Ý ¬Õ¬å¬ç ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ô¬à ¬Þ¬ì¬é¬Ö¬ê¬Ö. |
| Dan |
Efter at HERRENs ?nd var veget fra Saul, plagedes han af en ond ?nd fra HERREN. |
| GerElb1871 |
Aber der Geist Jehovas wich von Saul, und ein b?ser Geist von Jehova ?ngstigte ihn. |
| GerElb1905 |
Aber der Geist Jehovas wich von Saul, und ein b?ser Geist von Jehova ?ngstigte ihn. |
| GerLut1545 |
Der Geist aber des HERRN wich von Saul, und ein b?ser Geist vom HERRN machte ihn sehr unruhig. |
| GerSch |
Aber der Geist des HERRN wich von Saul, und ein b?ser Geist von dem HERRN gesandt schreckte ihn. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ò¥ô¥ñ¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
| ACV |
Now the Spirit of LORD departed from Saul, and an evil spirit from LORD troubled him. |
| AKJV |
But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. |
| ASV |
Now the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah (1) troubled him. (1) Or terrified ) |
| BBE |
Now the spirit of the Lord had gone from Saul, and an evil spirit from the Lord was troubling him. |
| DRC |
But the spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him. |
| Darby |
And the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah troubled him. |
| ESV |
David in Saul's Service (ch. 18:12; 28:15, 16; [Judg. 16:20]) Now the Spirit of the Lord departed from Saul, (ch. 18:10; 19:9; [Judg. 9:23]) and an evil (Or a harmful; also verses 15, 16, 23) spirit from the Lord tormented him. |
| Geneva1599 |
But the Spirite of the Lord departed from Saul, and an euill spirite sent of the Lord vexed him. |
| GodsWord |
Now, the LORD's Spirit had left Saul, and an evil spirit from the LORD tormented him. |
| HNV |
Now the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. |
| JPS |
Now the spirit of the LORD had departed from Saul, and an evil spirit from the LORD terrified him. |
| Jubilee2000 |
But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. |
| LITV |
And the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah terrified him. |
| MKJV |
But the spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD terrified him. |
| RNKJV |
But the Spirit of ???? departed from Saul, and an evil spirit from ???? troubled him. |
| RWebster |
But the Spirit of the LORD departed from Saul , and an evil spirit from the LORD troubled him. {troubled: or, terrified} |
| Rotherham |
But, the spirit of Yahweh, departed from Saul,?and there terrified him a sad spirit, from Yahweh. |
| UKJV |
But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. |
| WEB |
Now the Spirit of Yahweh departed from Saul, and an evil spirit from Yahweh troubled him. |
| Webster |
But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. |
| YLT |
And the Spirit of Jehovah turned aside from Saul, and a spirit of sadness from Jehovah terrified him; |
| Esperanto |
Kaj la spirito de la Eternulo forigxis de Saul, kaj ekturmentis lin spirito malbona, sendita de la Eternulo. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥í¥é¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |