| ¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 20Àå 39Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±× ¾ÆÀÌ´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ¿ä³ª´Ü°ú ´ÙÀ¸¸ ±× ÀÏÀ» ¾Ë¾Ò´õ¶ó |
| KJV |
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. |
| NIV |
(The boy knew nothing of all this; only Jonathan and David knew.) |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¹«½¼ ¿µ¹®ÀÎÁö ¸ô¶ú´Ù. ´Ù¸¸ ¿ä³ª´Ü°ú ´ÙÀ¸¸ÀÌ ±× °îÀýÀ» ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¹«½¼ ¿µ¹®ÀÎÁö ¸ô¶ú´Ù. ´Ù¸¸ ¿ä³ª´Ü°ú ´ÙÀ¸¸ÀÌ ±× °îÀýÀ» ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
Maar die dienaar het van niks geweet nie: net Jonatan en Dawid het van die saak geweet. |
| BulVeren |
¬¯¬à ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à; ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß ¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ. |
| Dan |
Og Drengen vidste ikke noget, thi kun Jonatan og David kendte Sammenh©¡ngen. |
| GerElb1871 |
Der Knabe aber wu©¬te um nichts; nur Jonathan und David wu©¬ten um die Sache. |
| GerElb1905 |
Der Knabe aber wu©¬te um nichts; nur Jonathan und David wu©¬ten um die Sache. |
| GerLut1545 |
Und der Knabe wu©¬te nichts drum; allein Jonathan und David wu©¬ten um die Sache. |
| GerSch |
Doch wu©¬te der Knabe von nichts; nur Jonatan und David wu©¬ten um die Sache. |
| UMGreek |
¥Ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ï ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ï¥è¥å¥ò¥é¥í. |
| ACV |
But the lad knew nothing. Only Jonathan and David knew the matter. |
| AKJV |
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. |
| ASV |
But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter. |
| BBE |
But the boy had no idea what was going on; only Jonathan and David had knowledge of it. |
| DRC |
And he knew not at all what was doing: for only Jonathan and David knew the matter. |
| Darby |
And the lad knew nothing: only Jonathan and David knew the matter. |
| ESV |
But the boy knew nothing. Only Jonathan and David knew the matter. |
| Geneva1599 |
But the boy knewe nothing: onely Ionathan and Dauid knew the matter. |
| GodsWord |
The boy had no idea what was going on, but Jonathan and David understood. |
| HNV |
But the boy didn¡¯t know anything. Only Jonathan and David knew the matter. |
| JPS |
But the lad knew not any thing; only Jonathan and David knew the matter. |
| Jubilee2000 |
But the lad did not understand anything; only Jonathan and David understood the matter. |
| LITV |
And the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter. |
| MKJV |
But the lad did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter. |
| RNKJV |
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. |
| RWebster |
But the lad knew not any thing : only Jonathan and David knew the matter . |
| Rotherham |
But, the lad, knew, nothing, only Jonathan and David, knew the matter. |
| UKJV |
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. |
| WEB |
But the boy didn¡¯t know anything. Only Jonathan and David knew the matter. |
| Webster |
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. |
| YLT |
And the youth hath not known anything, only Jonathan and David knew the word. |
| Esperanto |
Kaj la knabo nenion sciis; nur Jonatan kaj David sciis la aferon. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø ¥ï¥ô¥è¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥î ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á |