| ¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 23Àå 9Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀº »ç¿ïÀÌ Àڱ⸦ ÇØÇÏ·Á ÇÏ´Â À½¸ð¸¦ ¾Ë°í Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿¡º¿À» À̸®·Î °¡Á®¿À¶ó Çϰí |
| KJV |
And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. |
| NIV |
When David learned that Saul was plotting against him, he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀº »ç¿ïÀÌ Àڱ⸦ ÇØÄ¡·Á´Â °èÃ¥À» ¼¼¿ì°í ÀÖÀ½À» ¾Ë¾ÆÂ÷¸®°í »çÁ¦ ¿¡ºñ¾Æ´Þ¿¡°Ô ¿¡º¿À» ¸ð¼Å ¿À°Ô Çϰí |
| ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀº »ç¿ïÀÌ Àڱ⸦ ÇØÄ¡·Á´Â °èÃ¥À» ¼¼¿ì°í ÀÖÀ½À» ¾Ë¾ÆÂ÷¸®°í Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ¿¡°Ô ¿¡º¿À» ¸ð¼Å¿À°Ô Çϰí |
| Afr1953 |
Toe Dawid gewaar dat Saul onheil teen hom beraam, s? hy aan die priester Abjatar: Bring die skouerkleed nader. |
| BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ú, ¬é¬Ö ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬â¬à¬Ú ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Ñ¬ä¬Ñ¬â: ¬¥¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ú ¬ä¬å¬Ü ¬Ö¬æ¬à¬Õ¬Ñ. |
| Dan |
Da David h©ªrte, at Saul p©ªnsede p? ondt imod ham, sagde han til Pr©¡sten Ebjatar: "Bring Efoden hid!" |
| GerElb1871 |
Und als David erfuhr, da©¬ Saul B?ses wider ihn schmiedete, da sprach er zu Abjathar, dem Priester: Bringe das Ephod her! |
| GerElb1905 |
Und als David erfuhr, da©¬ Saul B?ses wider ihn schmiedete, da sprach er zu Abjathar, dem Priester: Bringe das Ephod her! |
| GerLut1545 |
Da aber David merkte, da©¬ Saul B?ses ?ber ihn gedachte, sprach er zu dem Priester Abjathar: Lange den Leibrock her! |
| GerSch |
Weil aber David wu©¬te, da©¬ Saul B?ses gegen ihn plante, sprach er zu dem Priester Abjatar: Bring das Ephod her! |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥è¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥ì¥ç¥ö¥á¥í¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á, ¥Õ¥å¥ñ¥å ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ó¥ï ¥å¥õ¥ï¥ä. |
| ACV |
And David knew that Saul was devising mischief against him, and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod. |
| AKJV |
And David knew that Saul secretly practiced mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod. |
| ASV |
And David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. |
| BBE |
And it was clear to David that Saul had evil designs against him, and he said to Abiathar the priest, Come here with the ephod. |
| DRC |
Now when David understood, that Saul secretly prepared evil against him, he said to Abiathar the priest: Bring hither the ephod. |
| Darby |
And when David knew that Saul devised mischief against him, he said to Abiathar the priest, Bring the ephod. |
| ESV |
David knew that Saul was plotting harm against him. And he said to Abiathar the priest, (ch. 30:7; [Num. 27:21]) Bring the ephod here. |
| Geneva1599 |
And Dauid hauing knowledge that Saul imagined mischiefe against him, saide to Abiathar the Priest, Bring the Ephod. |
| GodsWord |
When David learned that Saul was planning to harm him, he told the priest Abiathar, "Bring the ephod." |
| HNV |
David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, ¡°Bring the ephod here.¡± |
| JPS |
And David knew that Saul devised mischief against him; and he said to Abiathar the priest: 'Bring hither the ephod.' |
| Jubilee2000 |
But David understood that Saul devised evil against him, and he said to Abiathar, the priest, Bring here the ephod. |
| LITV |
But David knew that Saul was devising evil against him. And he said to Abiathar the priest, Bring the ephod near. |
| MKJV |
And David knew that Saul secretly planned evil against him. And he said to Abiathar the priest, Bring the ephod here. |
| RNKJV |
And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. |
| RWebster |
And David knew that Saul secretly devised mischief against him; and he said to Abiathar the priest , Bring here the ephod . |
| Rotherham |
And David ascertained that, against him, Saul was contriving mischief,?so he said unto Abiathar the priest, Bring hither the ephod. |
| UKJV |
And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod. |
| WEB |
David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, ¡°Bring the ephod here.¡± |
| Webster |
And David knew that Saul secretly plotted mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. |
| YLT |
And David knoweth that against him Saul is devising the evil, and saith unto Abiathar the priest, `Bring nigh the ephod.' |
| Esperanto |
Kiam David eksciis, ke Saul intencas malbonon kontraux li, li diris al la pastro Ebjatar:Donu la efodon. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥é¥ø¥ð¥á ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥ï ¥å¥õ¥ï¥ô¥ä ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |