| ¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 8Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ¿©Àο¡°Ô À̸£µÇ ³× ÁýÀ¸·Î °¡¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¸í·ÉÀ» ³»¸®¸®¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó |
| KJV |
And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. |
| NIV |
The king said to the woman, "Go home, and I will issue an order in your behalf." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
|
| ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ÕÀÌ ³àÀο¡°Ô ´ÙÁüÀ» ÁÖ¾ú´Ù. "Áý¿¡ °¡ ÀְŶó. ³»°¡ ¼±Ã³ÇØÁÖ¸¶." |
| Afr1953 |
En die koning antwoord die vrou: Gaan na jou huis, en ek sal oor jou bevel gee. |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬â¬Ö¬Õ¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò. |
| Dan |
Da sagde Kongen til Kvinden: "G? kun hjem, jeg skal j©¡vne Sagen for dig!" |
| GerElb1871 |
Da sprach der K?nig zu dem Weibe: Gehe nach deinem Hause, und ich werde deinethalben gebieten. |
| GerElb1905 |
Da sprach der K?nig zu dem Weibe: Gehe nach deinem Hause, und ich werde deinethalben gebieten. |
| GerLut1545 |
Der K?nig sprach zum Weibe: Gehe heim ich will f?r dich gebieten. |
| GerSch |
Da sprach der K?nig zum Weibe: Gehe heim, ich will deinetwegen Befehle geben! |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ò¥ï¥ô. |
| ACV |
And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee. |
| AKJV |
And the king said to the woman, Go to your house, and I will give charge concerning you. |
| ASV |
And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee. |
| BBE |
And the king said to the woman, Go to your house and I will give orders about this. |
| DRC |
And the king said to the woman: Go to thy house, and I will give charge concerning thee. |
| Darby |
And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee. |
| ESV |
Then the king said to the woman, Go to your house, and I will give orders concerning you. |
| Geneva1599 |
And the King said vnto the woman, Go to thine house, and I wil giue a charge for thee. |
| GodsWord |
"Go home," the king told the woman. "I will order someone to take care of this matter." |
| HNV |
The king said to the woman, ¡°Go to your house, and I will give a command concerning you.¡± |
| JPS |
And the king said unto the woman: 'Go to thy house, and I will give charge concerning thee.' |
| Jubilee2000 |
And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give a command concerning thee. |
| LITV |
And the king said to the woman, Go to your house, and I will give command concerning you. |
| MKJV |
And the king said to the woman, Go to your house, and I will give command concerning you. |
| RNKJV |
And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. |
| RWebster |
And the king said to the woman , Go to thy house , and I will issue an order concerning thee. |
| Rotherham |
And the king said unto the woman?Go to thy house, and, I, will give command concerning thee. |
| UKJV |
And the king said unto the woman, Go to yours house, and I will give charge concerning you. |
| WEB |
The king said to the woman, ¡°Go to your house, and I will give a command concerning you.¡± |
| Webster |
And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee. |
| YLT |
And the king saith unto the woman, `Go to thine house, and I give charge concerning thee.' |
| Esperanto |
Tiam la regxo diris al la virino:Iru hejmen, kaj mi donos ordonon pri vi. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ô¥ã¥é¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥â¥á¥ä¥é¥æ¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ã¥ø ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô |