| ¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 15Àå 33Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³ª¿Í ÇÔ²² ³ª¾Æ°¡¸é ³»°Ô ´©¸¦ ³¢Ä¡¸®¶ó |
| KJV |
Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: |
| NIV |
David said to him, "If you go with me, you will be a burden to me. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀº "±×´ë°¡ ³ª¸¦ µû¶ó ¿À¸é ¿ÀÈ÷·Á ÁüÀÌ µÉ »ÓÀÌ¿À" ÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀº "±×´ë°¡ ³ª¸¦ µû¶ó¿À¸é ¿ÀÈ÷·Á ÁüÀÌ µÉ »ÓÀÌ¿ä." ÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
| Afr1953 |
En Dawid s? vir hom: As jy saam met my verder gaan, sal jy my tot 'n las wees. |
| BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ú¬ê ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ø¬Ö¬ã¬ä, |
| Dan |
Da sagde David til ham: "Hvis du drager med, bliver du mig til Byrde; |
| GerElb1871 |
Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir weiter gehst, so wirst du mir zur Last sein. |
| GerElb1905 |
Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir weiter gehst, so wirst du mir zur Last sein. |
| GerLut1545 |
Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehest, wirst du mir eine Last sein. |
| GerSch |
Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, wirst du mir eine Last sein; |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Å¥á¥í ¥ä¥é¥á¥â¥ç? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å |
| ACV |
And David said to him, If thou pass on with me, then thou will be a burden to me, |
| AKJV |
To whom David said, If you pass on with me, then you shall be a burden to me: |
| ASV |
And David said unto him, If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto me: |
| BBE |
David said to him, If you go on with me, you will be a trouble to me: |
| DRC |
And David said to him: If thou come with me, thou wilt be a burden to me: |
| Darby |
And David said to him, If thou passest on with me, thou wilt be a burden to me; |
| ESV |
David said to him, If you go on with me, you will be (ch. 19:35) a burden to me. |
| Geneva1599 |
Vnto whom Dauid sayd, If thou goe with me, thou shalt be a burthen vnto me. |
| GodsWord |
David told him, "If you go with me, you will only be a burden to me. |
| HNV |
David said to him, ¡°If you pass on with me, then you will be a burden to me; |
| JPS |
And David said unto him: 'If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto Me; |
| Jubilee2000 |
Unto whom David said, If thou pass on with me, then thou shalt be a burden unto me; |
| LITV |
And David said to him, If you pass on with me, then you shall be a burden to me. |
| MKJV |
David said to him, If you pass on with me, then you shall be a burden to me. |
| RNKJV |
Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: |
| RWebster |
To whom David said , If thou shalt pass on with me, then thou shalt be a burden to me: |
| Rotherham |
And David said unto him,?If thou pass over with me, then shalt thou become unto me, a burden; |
| UKJV |
Unto whom David said, If you pass on with me, then you shall be a burden unto me: |
| WEB |
David said to him, ¡°If you pass on with me, then you will be a burden to me; |
| Webster |
To whom David said, If thou shalt pass on with me, then thou wilt be a burden to me: |
| YLT |
and David saith to him, `If thou hast passed on with me then thou hast been on me for a burden, |
| Esperanto |
Kaj David diris al li:Se vi iros kun mi, vi estos por mi sxargxo; |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥á¥í ¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á¥â¥ç? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥å¥é? ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á |