| ¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 29Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¶Ç ³× ÀÏÀ» ¸»ÇÏ´À³Ä ³»°¡ À̸£³ë´Ï ³Ê´Â ½Ã¹Ù¿Í ¹çÀ» ³ª´©¶ó ÇÏ´Ï |
| KJV |
And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. |
| NIV |
The king said to him, "Why say more? I order you and Ziba to divide the fields." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÀúÈñ Áý¾ÈÀº ¸ðµÎ ÀÓ±Ý´Ô ¾Õ¿¡¼ Á×¾î ¸¶¶¥ÇÑ ¸öÀε¥µµ ÀӱݴԲ²¼´Â ¼ÒÀÎÀ» Àӱݴ԰ú ÇÑ ½ÄŹ¿¡¼ ¸Ô°Ô ÇØ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î ? ±×·¯´Ï ¹«½¼ ³¸À¸·Î ÀӱݴԲ² »ì·Á ´Þ¶ó°í ´Ù½Ã È£¼ÒÇϰڽÀ´Ï±î ?" |
| ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¹«½¼ ¸»ÀÌ ±×¸®µµ ¸¹¼Ò? ±×´ë°¡ Â÷ÁöÇÑ ¶¥À» ½Ã¹Ù¿Í ³ª´©¾î °¡Áöµµ·Ï ÇÏ¿À." |
| Afr1953 |
Toe s? die koning vir hom: Waarom nog meer woorde? Ek s?: Jy en Siba moet die grond verdeel. |
| BulVeren |
¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬à¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú? ¬¡¬Ù ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬´¬Ú ¬Ú ¬³¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
| Dan |
Da sagde Kongen til ham: "Hvorfor bliver du ved med at tale? Her er mit Ord: Du og Ziba skal dele Jordegodset!" |
| GerElb1871 |
Und der K?nig sprach zu ihm: Warum redest du noch von deinen Sachen? Ich sage: Du und Ziba, ihr sollt die Felder teilen. |
| GerElb1905 |
Und der K?nig sprach zu ihm: Warum redest du noch von deinen Sachen? Ich sage: Du und Ziba, ihr sollt die Felder teilen. |
| GerLut1545 |
Der K?nig sprach zu ihm: Was redest du noch weiter von deinem Dinge? Ich habe es gesagt: Du und Ziba teilet den Acker miteinander. |
| GerSch |
Der K?nig sprach zu ihm: Was machst du noch weiter Worte? Ich habe es gesagt: Du und Ziba sollt den Landbesitz unter euch teilen! |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥á¥ë¥å¥é? ¥å¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô; ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ò¥é¥â¥á ¥ä¥é¥á¥ì¥ï¥é¥ñ¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô?. |
| ACV |
And the king said to him, Why do thou speak any more of thy matters? I say, thou and Ziba divide the land. |
| AKJV |
And the king said to him, Why speak you any more of your matters? I have said, You and Ziba divide the land. |
| ASV |
And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I say, Thou and Ziba divide the land. |
| BBE |
And the king said, Say nothing more about these things. I say, Let there be a division of the land between Ziba and you. |
| DRC |
Then the king said to him: Why speakest thou any more? what I have said is determined: thou and Siba divide the possessions. |
| Darby |
And the king said to him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. |
| ESV |
And the king said to him, Why speak any more of your affairs? I have decided: you and Ziba shall divide the land. |
| Geneva1599 |
And the king said vnto him, Why speakest thou any more of thy matters? I haue said, Thou, and Ziba deuide the landes. |
| GodsWord |
The king asked him, "Why do you keep talking about it? I've said that you and Ziba should divide the land." |
| HNV |
The king said to him, ¡°Why do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land.¡± |
| JPS |
And the king said unto him: 'Why speakest thou any more of thy matters? I say: Thou and Ziba divide the land.' |
| Jubilee2000 |
And the king said unto him, Why speakest thou any more words? I have determined, Thou and Ziba divide the land. |
| LITV |
And the king said to him, Why do you speak any more of your matters? I have said, You and Ziba share the land. |
| MKJV |
And the king said to him, Why do you speak any more of your matters? I have said, You and Ziba divide the land. |
| RNKJV |
And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. |
| RWebster |
And the king said to him, Why speakest thou any more of thy matters ? I have said , Thou and Ziba divide the land . |
| Rotherham |
Then the king said unto him, Wherefore shouldst thou speak any further of thine affairs? I have said?Thou and Ziba, shall share the land. |
| UKJV |
And the king said unto him, Why speak you any more of your matters? I have said, You and Ziba divide the land. |
| WEB |
The king said to him, ¡°Why do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land.¡± |
| Webster |
And the king said to him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. |
| YLT |
And the king saith to him, `Why dost thou speak any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba--share ye the field.' |
| Esperanto |
Kaj la regxo diris al li:Kial vi parolas ankoraux pri viaj aferoj? mi jam diris, ke vi kaj Ciba dividu inter vi la kampojn. |
| LXX(o) |
(19:30) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ë¥á¥ë¥å¥é? ¥å¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥â¥á ¥ä¥é¥å¥ë¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í |