|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 18Àå 8Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ±×·¯ÇÏ´Ù °¡¼ ³× ÁÖ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿¤¸®¾ß°¡ ¿©±â ÀÖ´Ù Ç϶ó |
| KJV |
And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. |
| NIV |
"Yes," he replied. "Go tell your master, 'Elijah is here.'" |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×·¸¼Ò. °¡¼ ¿Õ¿¡°Ô ¿¤¸®¾ß°¡ ¿©±â¿¡ ¿Í ÀÖ´Ù°í ÀüÇϽÿÀ." |
| ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×·¸¼Ò. °¡¼ ¿Õ¿¡°Ô ¿¤¸®¾ß°¡ ¿©±â¿¡ ¿Í ÀÖ´Ù°í ÀüÇϽÿÀ." |
| Afr1953 |
En hy s?: Dit is ek; gaan s? aan jou heer: El¢®a is daar. |
| BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ. ¬ª¬Õ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú: ¬¦¬ä¬à ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ. |
| Dan |
Han svarede: "Ja, det er mig! G? hen og sig til din Herre, at Elias er her!" |
| GerElb1871 |
Und er sprach zu ihm: Ich bin?s; gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da! |
| GerElb1905 |
Und er sprach zu ihm: Ich bin's; gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da! |
| GerLut1545 |
Er sprach: Ja; gehe hin, sage deinem HERRN: Siehe, Elia ist hie. |
| GerSch |
Er sprach zu ihm: Doch! Gehe hin und sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier! |
| UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥ã¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Ç¥ë¥é¥á?. |
| ACV |
And he answered him, It is I. Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. |
| AKJV |
And he answered him, I am: go, tell your lord, Behold, Elijah is here. |
| ASV |
And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here . |
| BBE |
And Elijah in answer said, It is I; now go and say to your lord, Elijah is here. |
| DRC |
And he answered: I am. Go, and tell thy master: Elias is here. |
| Darby |
And he said to him, I am he : go, say to thy lord, Behold Elijah! |
| ESV |
And he answered him, It is I. Go, tell your lord, Behold, Elijah is here. |
| Geneva1599 |
And he answered him, Yea, goe tell thy lord, Behold, Eliiah is here. |
| GodsWord |
"Yes," Elijah answered him. "Tell your master that Elijah is here." |
| HNV |
He answered him, ¡°It is I. Go, tell your lord, ¡®Behold, Elijah is here!¡¯¡± |
| JPS |
And he answered him: 'It is I; go, tell thy lord: Behold, Elijah is here.' |
| Jubilee2000 |
And he answered him, I [am]; go, tell thy lord, [Behold] Elijah. |
| LITV |
And he said to him, I am ; Go, say to your lord, Behold, Elijah! |
| MKJV |
and he answered him, I am . Go, tell your lord, behold, Elijah is here . |
| RNKJV |
And he answered him, I am: go, tell thy master, Behold, EliYah is here. |
| RWebster |
And he answered him, I am : go , tell thy lord , Behold, Elijah is here . |
| Rotherham |
And he said to him?I, am! Go, say to thy lord: Here, is, Elijah! |
| UKJV |
And he answered him, I am: go, tell your lord, Behold, Elijah is here. |
| WEB |
He answered him, ¡°It is I. Go, tell your lord, ¡®Behold, Elijah is here!¡¯¡± |
| Webster |
And he answered him, I [am]: go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]. |
| YLT |
And he saith to him, `I am ; go, say to thy lord, Lo, Elijah.' |
| Esperanto |
Kaj cxi tiu respondis al li:Mi; iru, diru al via sinjoro, ke Elija estas cxi tie. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥å ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|