|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 18Àå 14Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸ÀÌ °¡¼ ³× ÁÖ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿¤¸®¾ß°¡ ¿©±â ÀÖ´Ù Ç϶ó ÇÏ½Ã´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ±×°¡ ³ª¸¦ Á×À̸®ÀÌ´Ù |
| KJV |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. |
| NIV |
And now you tell me to go to my master and say, 'Elijah is here.' He will kill me!" |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¼±»ý´ÔÀº ³ª´õ·¯ ¿Õ¿¡°Ô °¡¼ ¿¤¸®¾ß°¡ ÀÖ´Â °÷À» ¾È´Ù°í º¸°íÇ϶ó´Â ¸»¾¸ÀԴϱî ? ±×·¯¸é ±×´Â ³ª¸¦ Á×ÀÏ °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¼±»ý´ÔÀº Áö±Ý ³ª´õ·¯ ¿Õ¿¡°Ô °¡¼ ¿¤¸®¾ß°¡ ÀÖ´Â °÷À» ¾È´Ù°í º¸°íÇ϶ó´Â ¸»¾¸ÀԴϱî. ±×·¯¸é ±×´Â ³ª¸¦ Á×ÀÏ °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
| Afr1953 |
En nou beveel u: Gaan s? aan jou heer: El¢®a is daar! dat hy my kan doodmaak! |
| BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê: ¬ª¬Õ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú: ¬¦¬ä¬à ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ. ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö! |
| Dan |
Og nu siger du, at jeg skal g? hen og sige til din Herre, at Elias er her - han lader mig dr©¡be!" |
| GerElb1871 |
Und nun sprichst du: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da! und er wird mich t?ten. |
| GerElb1905 |
Und nun sprichst du: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da! und er wird mich t?ten. |
| GerLut1545 |
Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem HERRN: Elia ist hie; da©¬ er mich erw?rge! |
| GerSch |
Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier! Er w?rde mich ja t?ten! |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ò¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é?, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Ç¥ë¥é¥á? ¥á¥ë¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é. |
| ACV |
And now thou say, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here, and he will kill me. |
| AKJV |
And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. |
| ASV |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here ; and he will slay me. |
| BBE |
And now you say, Go and say to your Lord, Elijah is here; and he will put me to death. |
| DRC |
And now thou sayest: Go, and tell thy master: Elias is here: that he may kill me. |
| Darby |
And now thou sayest, Go, say to thy lord, Behold Elijah! and he will kill me. |
| ESV |
And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here; and he will kill me. |
| Geneva1599 |
And now thou sayest, Go, tel thy lord, Behold, Eliiah is here, that he may slay me. |
| GodsWord |
Now you say that I should tell my master that Elijah is here. He will kill me." |
| HNV |
Now you say, ¡®Go, tell your lord, ¡°Behold, Elijah is here;¡±¡¯ and he will kill me.¡± |
| JPS |
And now thou sayest: Go, tell thy lord: Behold, Elijah is here; and he will slay me.' |
| Jubilee2000 |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, [Behold] Elijah; and he shall slay me. |
| LITV |
And now you are saying, Go, say to your lord, Behold, Elijah, and he will kill me! |
| MKJV |
And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah! And he will kill me! |
| RNKJV |
And now thou sayest, Go, tell thy master, Behold, EliYah is here: and he shall slay me. |
| RWebster |
And now thou sayest , Go , tell thy lord , Behold, Elijah is here : and he shall slay me. |
| Rotherham |
and yet, now, thou, art saying, Go, tell thy lord?Here, is, Elijah; and so he will slay me! |
| UKJV |
And now you says, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. |
| WEB |
Now you say, ¡®Go, tell your lord, ¡°Behold, Elijah is here;¡±¡¯ and he will kill me.¡± |
| Webster |
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]: and he will slay me. |
| YLT |
and now thou art saying, Go, say to my lord, Lo, Elijah--and he hath slain me!' |
| Esperanto |
Kaj nun vi diras:Iru, diru al via sinjoro, ke Elija estas cxi tie! li ja mortigos min. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ò¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é? ¥ì¥ï¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥å ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥å¥é ¥ì¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|