| ¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 19Àå 12Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ÁöÁø ÈÄ¿¡ ºÒÀÌ ÀÖÀ¸³ª ºÒ °¡¿îµ¥¿¡µµ ¿©È£¿Í²²¼ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ´Ï ºÒ ÈÄ¿¡ ¼¼¹ÌÇÑ ¼Ò¸®°¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó |
| KJV |
And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. |
| NIV |
After the earthquake came a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire came a gentle whisper. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÁöÁø ´ÙÀ½¿¡ ºÒÀÌ ÀϾ´Ù. ±×·¯³ª ¾ßÈѲ²¼´Â ºÒ±æ °¡¿îµ¥µµ °è½ÃÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ºÒ±æÀÌ Áö³ª°£ ´ÙÀ½ Á¶¿ëÇÏ°í ¿©¸° ¼Ò¸®°¡ µé·Á ¿Ô´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÁöÁø ´ÙÀ½¿¡ ºÒÀÌ ÀϾ´Ù. ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼´Â ºÒ±æ °¡¿îµ¥µµ °è½ÃÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ºÒ±æÀÌ Áö³ª°£ ´ÙÀ½ Á¶¿ëÇÏ°í ¿©¸° ¼Ò¸®°¡ µé·Á ¿Ô´Ù. |
| Afr1953 |
En n? die aardbewing 'n vuur; in die vuur was die HERE nie. En n? die vuur die gesuis van 'n sagte koelte. |
| BulVeren |
¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ? ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬ß¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ; ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ ? ¬Ù¬Ó¬å¬Ü ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä ¬ä¬Ú¬ç ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Û. |
| Dan |
Efter Jordsk©¡lvet kom der Ild, men HERREN var ikke i Ilden. Men efter Ilden kom der en stille, sagte Susen, |
| GerElb1871 |
Und nach dem Erdbeben ein Feuer; Jehova war nicht in dem Feuer. Und nach dem Feuer der Ton eines leisen S?uselns. |
| GerElb1905 |
Und nach dem Erdbeben ein Feuer; Jehova war nicht in dem Feuer. Und nach dem Feuer der Ton eines leisen S?uselns. |
| GerLut1545 |
Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein still sanftes Sausen. |
| GerSch |
Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam die Stimme eines sanften S?uselns. |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ò¥å¥é¥ò¥ì¥ï¥í, ¥ð¥ô¥ñ ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ, ¥ç¥ö¥ï? ¥ë¥å¥ð¥ó¥ï¥ô ¥á¥å¥ñ¥ï?. |
| ACV |
And after the earthquake a fire, but LORD was not in the fire. And after the fire a still small voice. |
| AKJV |
And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. |
| ASV |
and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire (1) a still small voice. (1) Heb a sound of gentle stillness ) |
| BBE |
And after the earth-shock a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire, the sound of a soft breath. |
| DRC |
And after the earthquake a fire: the Lord is not in the fire, and after the fire a whistling of a gentle air. |
| Darby |
And after the earthquake, a fire: Jehovah was not in the fire. And after the fire, a soft gentle voice. |
| ESV |
And after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire the sound of a low whisper. (Or a sound, a thin silence) |
| Geneva1599 |
And after the earthquake came fire: but the Lord was not in the fire: and after the fire came a still and soft voyce. |
| GodsWord |
After the earthquake there was a fire. But the LORD wasn't in the fire. And after the fire there was a quiet, whispering voice. |
| HNV |
After the earthquake a fire passed; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. |
| JPS |
and after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire; and after the fire a still small voice. |
| Jubilee2000 |
And after the earthquake a fire, [but] the LORD [was] not in the fire. And after the fire, a still small voice, |
| LITV |
And after the earthquake was a fire, but Jehovah was not in the fire; and after the fire came a still, small voice. |
| MKJV |
And after the earthquake was a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire was a still, small voice. |
| RNKJV |
And after the earthquake a fire; but ???? was not in the fire: and after the fire a still small voice. |
| RWebster |
And after the earthquake a fire ; but the LORD was not in the fire : and after the fire a still small voice . |
| Rotherham |
And, after the earthquake, a, fire, Not, in the fire, was, Yahweh,?And, after the fire, the voice of a gentle whisper. |
| UKJV |
And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. |
| WEB |
After the earthquake a fire passed; but Yahweh was not in the fire: and after the fire a still small voice. |
| Webster |
And after the earthquake a fire; [but] the LORD [was] not in the fire: and after the fire a still small voice. |
| YLT |
and after the shaking a fire: --not in the fire is Jehovah; and after the fire a voice still small; |
| Esperanto |
Post la tertremo estis fajro, sed ne en la fajro estis la Eternulo. Post la fajro auxdigxis blovado de delikata venteto. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ô¥ò¥ò¥å¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ð¥ô¥ñ ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥ô¥ñ¥á? ¥ë¥å¥ð¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ê¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |