| ¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 26Àå 23Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿ô½Ã¾ß°¡ ±×ÀÇ Á¶»óµé°ú ÇÔ²² ´©¿ì¸Å ±×´Â ³ªº´È¯ÀÚ¶ó ÇÏ¿© ¿ÕµéÀÇ ¹¦½Ç¿¡ Á¢ÇÑ ¶¥ °ð ±×ÀÇ Á¶»óµéÀÇ °ç¿¡ Àå»çÇϴ϶ó ±×ÀÇ ¾Æµé ¿ä´ãÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó |
| KJV |
So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead. |
| NIV |
Uzziah rested with his fathers and was buried near them in a field for burial that belonged to the kings, for people said, "He had leprosy." And Jotham his son succeeded him as king. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿ìÂî¾ß°¡ ¼¼»óÀ» ¶°³ªÀÚ ¹®µÕº´ÀÚ¶ó°í ÇÏ¿© ±×¸¦ ¿Õ½Ç¹¦Áö¿¡ µþ¸° ¶ã¿¡ ¹¯¾ú´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé ¿ä´ãÀÌ µÚ¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀ§¿¡ ¿Ã¶ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿ô½Ã¾ß°¡ ¼¼»óÀ» ¶°³ªÀÚ ¹®µÕº´ÀÚ¶ó°í ÇÏ¿© ±×¸¦ ¿Õ½Ç¹¦Áö¿¡ ´Þ¸° ¶ã¿¡ ¹¯¾ú´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé ¿ä´ãÀÌ µÚ¸¦ ÀÌ¾î ¿ÕÀ§¿¡ ¿Ã¶ú´Ù. |
| Afr1953 |
En Uss¢®a het ontslaap met sy vaders, en hy is begrawe by sy vaders op die begraafplaas van die konings; want hulle het ges?: Hy is melaats. En sy seun Jotam het in sy plek koning geword. |
| BulVeren |
¬ª ¬°¬Ù¬Ú¬ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ú¬ë¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬±¬â¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß ¬Ö. ¬¡ ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬è¬Ñ¬â¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬«¬à¬ä¬Ñ¬Þ. |
| Dan |
S? lagde han sig til Hvile hos sine F©¡dre, og man jordede ham hos hans F©¡dre p? den Mark, hor Kongegravene var, under Hensyn til at han havde v©¡ret spedalsk; og hans S©ªn Jotam blev Konge i hans Sted. |
| GerElb1871 |
Und Ussija legte sich zu seinen V?tern, und man begrub ihn bei seinen V?tern auf dem Begr?bnisacker der K?nige; denn man sprach: Er ist auss?tzig. Und Jotham, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt. |
| GerElb1905 |
Und Ussija legte sich zu seinen V?tern, und man begrub ihn bei seinen V?tern auf dem Begr?bnisacker der K?nige; denn man sprach: Er ist auss?tzig. Und Jotham, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt. |
| GerLut1545 |
Und Usia entschlief mit seinen V?tern, und sie begruben ihn bei seinen V?tern im Acker bei dem Begr?bnis der K?nige; denn sie sprachen: Er ist auss?tzig. Und Jotham, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt. |
| GerSch |
Und Ussia entschlief mit seinen V?tern, und sie begruben ihn bei seinen V?tern auf dem Begr?bnisacker der K?nige; denn sie sprachen: Er ist auss?tzig! Und sein Sohn Jotam ward K?nig an seiner Statt. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ï ¥Ï¥æ¥é¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ä¥é¥ø ¥ó¥ç? ¥ó¥á¥õ¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Å¥é¥í¥á¥é ¥ë¥å¥ð¥ñ¥ï?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥è¥á¥ì ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
| ACV |
So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of burial which belonged to the kings. For they said, He is a leper. And Jotham his son reigned in his stead. |
| AKJV |
So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead. |
| ASV |
So Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the field of burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead. |
| BBE |
So Uzziah went to rest with his fathers; and they put his body into the earth in the field used for the resting-place of the kings, for they said, He is a leper: and Jotham his son became king in his place. |
| DRC |
And Ozias slept with his fathers, and they buried him in the field of the royal sepulchres, because he was a leper: and Joatham his son reigned in his stead. |
| Darby |
And Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the burial-ground of the kings, for they said, He is a leper. And Jotham his son reigned in his stead. |
| ESV |
And Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the burial field that belonged to the kings, for they said, He is a leper. And Jotham his son reigned in his place. |
| Geneva1599 |
So Vzziah slept with his fathers, and they buryed him with his fathers in the fielde of the burial, which perteined to the kings: for they said, He is a leper. And Iotham his sonne reigned in his steade. |
| GodsWord |
Uzziah lay down in death with his ancestors and was buried with them in a field containing tombs that belonged to the kings. People said, "He had a skin disease." His son Jotham succeeded him as king. |
| HNV |
So Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the field of burial which belonged to the kings; for theysaid, ¡°He is a leper.¡± Jotham his son reigned in his place. |
| JPS |
So Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the field of burial which belonged to the kings; for they said: 'He is a leper'; and Jotham his son reigned in his stead. |
| Jubilee2000 |
So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the royal burial field, for they said, He [is] a leper. And Jotham, his son, reigned in his stead.: |
| LITV |
And Uzziah lay with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burying place that the kings had; for they said, He is a leper. And his son Jotham reigned in his place. |
| MKJV |
And Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial of the kings. For they said, He is a leper. And his son Jotham reigned in his place. |
| RNKJV |
So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead. |
| RWebster |
So Uzziah slept with his fathers , and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings ; for they said , He is a leper : and Jotham his son reigned in his stead. |
| Rotherham |
And Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of burial that pertained unto the kings, for they said, A leper, he is. And Jotham his son reigned in his stead. |
| UKJV |
So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his position. |
| WEB |
So Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the field of burial which belonged to the kings; for theysaid, ¡°He is a leper.¡± Jotham his son reigned in his place. |
| Webster |
So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which [belonged] to the kings; for they said, He [is] a leper: and Jotham his son reigned in his stead. |
| YLT |
and Uzziah lieth with his fathers, and they bury him with his fathers, in the field of the burying-place that the kings have, for they said, `He is a leper;' and reign doth Jotham his son in his stead. |
| Esperanto |
Kaj Uzija ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin kun liaj patroj sur la kampo de la tomboj de la regxoj; cxar oni diris:Li estas leprulo. Kaj anstataux li ekregxis lia filo Jotam. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ï¥æ¥é¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ä¥é¥ø ¥ó¥ç? ¥ó¥á¥õ¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ë¥å¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥é¥ø¥á¥è¥á¥ì ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |