| ¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 13Àå 11Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¸ðµç ¹ÎÀåµéÀ» ²Ù¢¾î À̸£±â¸¦ Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ¹ö¸° ¹Ù µÇ¾ú´À³Ä ÇÏ°í °ð ·¹À§ »ç¶÷À» ºÒ·¯ ¸ð¾Æ ´Ù½Ã Á¦ÀÚ¸®¿¡ ¼¼¿ü´õ´Ï |
| KJV |
Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. |
| NIV |
So I rebuked the officials and asked them, "Why is the house of God neglected?" Then I called them together and stationed them at their posts. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
"¾îÂîÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀüÀ» ³»¹ö·Á µÎ¾ú´À³Ä?" ÇÏ°í °ü¸®µéÀ» ²Ù¢°í ·¹À§ÀεéÀ» ´Ù½Ã ºÒ·¯ µé¿© º¹Á÷½ÃÄ×´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
"¾îÂîÇÏ¿© ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀüÀ» ³» ¹ö·ÁµÎ¾ú´À³Ä." °ü¸®µéÀ» ²Ù¢°í ·¹À§ »ç¶÷µéÀ» ´Ù½Ã ºÒ·¯µé¿© º¹Á÷½ÃÄ×´Ù. |
| Afr1953 |
En ek het met die leiers getwis en ges?: Waarom is die huis van God in verwaarlosing? En ek het hulle bymekaar laat kom en hulle weer op hulle pos aangestel. |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç ¬ã ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ö ¬Ú¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Þ? ¬ª ¬Ô¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ç ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ. |
| Dan |
s? gik jeg i Rette med Forstanderne og spurgte dem: Hvorfor er Guds Hus blevet vanr©ªgtet?" Og jeg fik atter Leviterne samlet og satte dem p? deres Pladser. |
| GerElb1871 |
Da zankte ich mit den Vorstehern und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen worden? Und ich versammelte sie und stellte sie an ihre Stelle. |
| GerElb1905 |
Da zankte ich mit den Vorstehern und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen worden? Und ich versammelte sie und stellte sie an ihre Stelle. |
| GerLut1545 |
Da schalt ich die Obersten und sprach: Warum verlassen wir das Haus Gottes? Aber ich versammelte sie und stellete sie an ihre St?tte. |
| GerSch |
Da schalt ich die Vorsteher und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen worden? Und ich versammelte jene wieder und stellte sie an ihre Posten. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥î¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ò¥ó¥ø¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô; ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ô¥í¥á¥î¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
| ACV |
Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. |
| AKJV |
Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. |
| ASV |
Then contended I with the (1) rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. (1) Or deputies ) |
| BBE |
Then I made protests to the chiefs, and said, Why has the house of God been given up? And I got them together and put them in their places. |
| DRC |
And I pleaded the matter against the magistrates, and said: Why have we forsaken the house of God? And I gathered them together, and I made them to stand in their places. |
| Darby |
Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place. |
| ESV |
(ver. 17, 25) So I confronted the officials and said, ([ch. 10:39]) Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their stations. |
| Geneva1599 |
Then reproued I the rulers and sayd, Why is the house of God forsaken? And I assembled them, and set them in their place. |
| GodsWord |
I reprimanded the leaders. "Why is God's temple being neglected?" I asked. So I brought the Levites back together and put them back in their places of service. |
| HNV |
Then I contended with the rulers, and said, ¡°Why is the house of God forsaken?¡± I gathered them together, and set them in theirplace. |
| JPS |
Then contended I with the rulers, and said: 'Why is the house of God forsaken?' And I gathered them together, and set them in their place. |
| Jubilee2000 |
Then I contended with the rulers and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place. |
| LITV |
Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them and set them in their place. |
| MKJV |
And I contended with the rulers and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together and set them in their place. |
| RNKJV |
Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of Elohim forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. |
| RWebster |
Then I contended with the rulers , and said , Why is the house of God forsaken ? And I gathered them together , and set them in their place . {place: Heb. standing} |
| Rotherham |
Therefore contended I with the deputies, and said, Wherefore is the house of God, forsaken? So I gathered them together, and set them in their place. |
| UKJV |
Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. |
| WEB |
Then I contended with the rulers, and said, ¡°Why is the house of God forsaken?¡± I gathered them together, and set them in theirplace. |
| Webster |
Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? and I assembled them, and set them in their place. |
| YLT |
And I strive with the prefects, and say, `Wherefore hath the house of God been forsaken?' and I gather them, and set them on their station; |
| Esperanto |
Tiam mi faris pro tio severan riprocxon al la estroj, kaj diris:Kial la domo de Dio estas forlasita? Kaj mi kunvenigis ilin kaj starigis ilin sur iliaj lokoj. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ö¥å¥ò¥á¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç ¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |