| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 17Àå 4Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ±×µéÀÇ ¸¶À½À» °¡¸®¾î ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̻ç¿À´Ï ±×µéÀ» ³ôÀÌÁö ¸¶¼Ò¼ |
| KJV |
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. |
| NIV |
You have closed their minds to understanding; therefore you will not let them triumph. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÇ ¸¶À½À» ¾ÆµÐÇÏ°Ô ¸¸µå½Ã¾î ³» ¾Õ¿¡¼ ¿ìÂá°Å¸®Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿© ÁÖ¼Ò¼. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÇ ¸¶À½À» ¾ÆµÐÇÏ°Ô ¸¸µå½Ã¿© ³» ¾Õ¿¡¼ ¿ìÂá°Å¸®Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿© ÁÖ¼Ò¼. |
| Afr1953 |
Want U het hulle hart gesluit vir verstand; daarom sal U hulle nie laat triomfeer nie. |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬Ý ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ ? ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ã¬Ú¬ê. |
| Dan |
Thi du lukked deres Hjerte for Indsigt, derfor vil du ikke oph©ªje dem; |
| GerElb1871 |
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben. |
| GerElb1905 |
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben. |
| GerLut1545 |
Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erh?hen. |
| GerSch |
Du hast ihre Herzen der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie nicht obsiegen lassen. |
| UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥å¥ø? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
| ACV |
For thou have hid their heart from understanding. Therefore thou shall not exalt them. |
| AKJV |
For you have hid their heart from understanding: therefore shall you not exalt them. |
| ASV |
For thou hast hid their heart from understanding: Therefore shalt thou not exalt them . |
| BBE |
You have kept their hearts from wisdom: for this cause you will not give them honour. |
| DRC |
Thou hast set their heart far from understanding, therefore they shall not be exalted. |
| Darby |
For thou hast hidden their heart from understanding; therefore thou wilt not exalt them . |
| ESV |
Since you have closed their hearts to understanding,therefore you will not let them triumph. |
| Geneva1599 |
For thou hast hid their heart from vnderstanding: therefore shalt thou not set them vp on hie. |
| GodsWord |
You have closed their minds so that they cannot understand. That is why you will not honor them. |
| HNV |
For you have hidden their heart from understanding,Therefore you shall not exalt them. |
| JPS |
For Thou hast hid their heart from understanding; therefore shalt Thou not exalt them. |
| Jubilee2000 |
For with these, thou hast hid their heart from understanding; therefore, thou shalt not exalt [them]. |
| LITV |
For You have hidden their heart from understanding; therefore You shall not exalt them . |
| MKJV |
For You have hidden their heart from understanding; therefore You shall not lift them up. |
| RNKJV |
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. |
| RWebster |
For thou hast hid their heart from understanding : therefore shalt thou not exalt them . |
| Rotherham |
For, their heart, hast thou kept back from understanding, On this account, thou wilt not exalt them. |
| UKJV |
For you have hid their heart from understanding: therefore shall you not exalt them. |
| WEB |
For you have hidden their heart from understanding,Therefore you shall not exalt them. |
| Webster |
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt [them]. |
| YLT |
For their heart Thou hast hidden From understanding, Therefore Thou dost not exalt them. |
| Esperanto |
CXar ilian koron Vi kovris kontraux prudento; Tial Vi ne donos al ili triumfon. |
| LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á? ¥á¥ð¥ï ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ô¥÷¥ø¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |