| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 17Àå 7Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³» ´«Àº ±Ù½É ¶§¹®¿¡ ¾îµÎ¿öÁö°í ³ªÀÇ ¿Â Áöü´Â ±×¸²ÀÚ °°±¸³ª |
| KJV |
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. |
| NIV |
My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
½½ÇÄ¿¡ Àý¾î Èå·ÁÁø ³ªÀÇ ´«, ±×¸²ÀÚó·³ Èå´ÀÀûÀÌ´Â ³ªÀÇ ¸ô°ñÀÌ¿©, |
| ºÏÇѼº°æ |
½½ÇÄ¿¡ Àý¾î Èå·ÁÁø ³ªÀÇ ´« ±×¸²ÀÚó·³ Èå´ÀÀûÀÌ´Â ³ªÀÇ ¸ô°ñÀÌ¿©. |
| Afr1953 |
Daarom het my oog dof geword van verdriet, en al my lede is soos 'n skaduwee. |
| BulVeren |
¬°¬Ü¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬â¬Ñ¬é¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ. |
| Dan |
mit ¨ªje er sl©ªvet af Kvide, som Skygger er mine Lemmer til Hobe; |
| GerElb1871 |
Und mein Auge ist tr?be geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder. |
| GerElb1905 |
Und mein Auge ist tr?be geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder. |
| GerLut1545 |
Meine Gestalt ist dunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. |
| GerSch |
Mein Augenlicht erlischt vor Gram, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥á¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ì¥å¥ë¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥ø? ¥ò¥ê¥é¥á. |
| ACV |
My eye also is dim because of sorrow, and all my members are as a shadow. |
| AKJV |
My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. |
| ASV |
Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow. |
| BBE |
My eyes have become dark because of my pain, and all my body is wasted to a shade. |
| DRC |
My eye is dim through indignation, and my limbs are brought as it were to nothing. |
| Darby |
And mine eye is dim by reason of grief, and all my members are as a shadow. |
| ESV |
My ([Ps. 6:7; 31:9]) eye has grown dim from vexation,and all my members are like (See ch. 14:2) a shadow. |
| Geneva1599 |
Mine eye therefore is dimme for griefe, and all my strength is like a shadowe. |
| GodsWord |
Now my eyes are blurred from grief. Now all my limbs are like a shadow. |
| HNV |
My eye also is dim by reason of sorrow.All my members are as a shadow. |
| JPS |
Mine eye also is dimmed by reason of vexation, and all my members are as a shadow. |
| Jubilee2000 |
My eyes are dim by reason of sorrow, and all my thoughts [are] as a shadow. |
| LITV |
And my eye is dim from grief; and all my members are like a shadow. |
| MKJV |
My eye also is dim from grief; and all my members are like a shadow. |
| RNKJV |
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. |
| RWebster |
My eye also is dim by reason of sorrow , and all my members are as a shadow . {my members: or, my thoughts} |
| Rotherham |
Therefore hath mine eye become dim from vexation, and, my members, are like a shadow, all of them. |
| UKJV |
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. |
| WEB |
My eye also is dim by reason of sorrow.All my members are as a shadow. |
| Webster |
My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members [are] as a shade. |
| YLT |
And dim from sorrow is mine eye, And my members as a shadow all of them. |
| Esperanto |
Mia okulo mallumigxis de cxagreno, Kaj cxiuj miaj membroj farigxis kiel ombro. |
| LXX(o) |
¥ð¥å¥ð¥ø¥ñ¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ã¥á¥ñ ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥å¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥ç¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø? ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í |