| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 26Àå 5Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
Á×Àº ÀÚÀÇ ¿µµéÀÌ ¹° ¹Ø¿¡¼ ¶³¸ç ¹°¿¡¼ »ç´Â °Íµéµµ ±×·¯Çϵµ´Ù |
| KJV |
Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. |
| NIV |
"The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
Àú ¶¥ ¹Ø¿¡¼ ±×¸²ÀÚó·³ Èå´ÀÀû°Å¸®´Â ÀÚµé. ¹Ù´Ù¿Í ±× ¼Ó¿¡ °¤Çô ÀÖ´Â ÀÚµéÀÌ ¾îÂî ¶³Áö ¾ÊÀ¸·ª ! |
| ºÏÇѼº°æ |
Àú ¶¥¹Ø¿¡¼ ±×¸²ÀÚó·³ Èå´ÀÀûÀÌ´Â ÀÚµé, ¹Ù´Ù¿Í ±× ¼Ó¿¡ °¤Çô ÀÖ´Â ÀÚµéÀÌ ¾îÂî ¶³Áö ¾ÊÀ¸·ª. |
| Afr1953 |
Die skimme is beangs onder die waters en onder die bewoners daarvan. |
| BulVeren |
¬±¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬ñ¬ä ¬ã¬Ö¬ß¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. |
| Dan |
Skyggerne sk©¡lver af Angst, de, som bor under Vandene; |
| GerElb1871 |
Die Schatten (S. die Anm. zu Ps. 88,10) beben unter den Wassern und ihren Bewohnern. |
| GerElb1905 |
Die Schatten (S. die Anm. zu Ps. 88, 10) beben unter den Wassern und ihren Bewohnern. |
| GerLut1545 |
Die Riesen ?ngsten sich unter den Wassern und die bei ihnen wohnen. |
| GerSch |
Die Schatten werden von Zittern erfa©¬t unter den Wassern und ihren Bewohnern. |
| UMGreek |
¥Ï¥é ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥å¥ì¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
| ACV |
Those who are deceased tremble beneath the waters and the inhabitants of it. |
| AKJV |
Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. |
| ASV |
(1) They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof. (1) Or The shades ; Heb The Rephaim ) |
| BBE |
The shades in the underworld are shaking; the waters and those living in them. |
| DRC |
Behold the giants groan under the waters, and they that dwell with them. |
| Darby |
The shades tremble beneath the waters and the inhabitants thereof; |
| ESV |
The (Ps. 88:10) dead trembleunder the waters and their inhabitants. |
| Geneva1599 |
The dead things are formed vnder the waters, and neere vnto them. |
| GodsWord |
"The souls of the dead tremble beneath the water, and so do the creatures living there. |
| HNV |
¡°Those who are deceased tremble,those beneath the waters and all that live in them. |
| JPS |
The shades tremble beneath the waters and the inhabitants thereof. |
| Jubilee2000 |
Dead [things] are formed under the waters and of its dwelling places. |
| LITV |
The departed spirits are made to writhe from beneath the waters, and their inhabitants. |
| MKJV |
The departed spirits tremble under the waters, and those who dwell in them. |
| RNKJV |
Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. |
| RWebster |
Dead things are formed from under the waters , and its inhabitants . {and the...: or, with the inhabitants} |
| Rotherham |
The shades, tremble, beneath the waters and their inhabitants; |
| UKJV |
Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. |
| WEB |
¡°Those who are deceased tremble,those beneath the waters and all that live in them. |
| Webster |
Dead [things] are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. |
| YLT |
The Rephaim are formed, Beneath the waters, also their inhabitants. |
| Esperanto |
La mortintoj tremas sub la akvo, Kaj ankaux tiuj, kiuj vivas en gxi. |
| LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ã¥é¥ã¥á¥í¥ó¥å? ¥ì¥á¥é¥ø¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø¥è¥å¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |