| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 30Àå 19Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ÁøÈë °¡¿îµ¥ ´øÁö¼Ì°í ³ª¸¦ Ƽ²ø°ú Àç °°°Ô Çϼ̱¸³ª |
| KJV |
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
| NIV |
He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¼ö··¿¡ ³»´øÁ®¼ ¸¶Ä§³» ÀÌ ¸öÀº Ƽ²ø°ú Àç°¡ µÇ°í ¸»¾Ò³×. |
| ºÏÇѼº°æ |
¼ö··¿¡ ³»´øÁ®¼ ¸¶Ä§³» ÀÌ ¸öÀº Ƽ²ø°ú Àç°¡ µÇ°í ¸»¾Ò³×. |
| Afr1953 |
Hy het my in die modder gewerp, en ek het soos stof en as geword. |
| BulVeren |
¬£ ¬Ü¬Ñ¬Ý¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬ç ¬Ú ¬á¬Ö¬á¬Ö¬Ý. |
| Dan |
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som St©ªv og Aske. |
| GerElb1871 |
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden. |
| GerElb1905 |
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden. |
| GerLut1545 |
Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche. |
| GerSch |
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden. |
| UMGreek |
¥Ì¥å ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ç¥ë¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ø¥ì¥ï¥é¥ø¥è¥ç¥í ¥ì¥å ¥ö¥ø¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥í¥é¥í. |
| ACV |
He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. |
| AKJV |
He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
| ASV |
He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes. |
| BBE |
Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust. |
| DRC |
I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. |
| Darby |
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. |
| ESV |
God (Hebrew He) has cast me into the mire,and I have become like (ch. 42:6; [Gen. 18:27]) dust and ashes. |
| Geneva1599 |
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust. |
| GodsWord |
He throws me into the dirt so that I become like dust and ashes. |
| HNV |
He has cast me into the mire.I have become like dust and ashes. |
| JPS |
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
| Jubilee2000 |
He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. |
| LITV |
He has cast me into the mire; and I have become like dust and ashes. |
| MKJV |
He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. |
| RNKJV |
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
| RWebster |
He hath cast me into the mire , and I have become like dust and ashes . |
| Rotherham |
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. |
| UKJV |
He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
| WEB |
He has cast me into the mire.I have become like dust and ashes. |
| Webster |
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. |
| YLT |
Casting me into mire, And I am become like dust and ashes. |
| Esperanto |
Oni komparas min kun koto; Mi similigxis al polvo kaj cindro. |
| LXX(o) |
¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥é ¥ä¥å ¥ì¥å ¥é¥ò¥á ¥ð¥ç¥ë¥ø ¥å¥í ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥ï¥ä¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é? |