| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 31Àå 12Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¸ê¸ÁÇϵµ·Ï »ç¸£´Â ºÒÀÌ´Ï ³ªÀÇ ¸ðµç ¼ÒÃâÀ» »Ñ¸®Â° »Ì±â¸¦ ¹Ù¶ó³ë¶ó |
| KJV |
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. |
| NIV |
It is a fire that burns to Destruction; it would have uprooted my harvest. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¼ÛµÎ¸®Â° Å¿ì´Â ¹«¼¿î ºÒ±æ¿¡ ³ªÀÇ ¸ðµç ¼ÒÃâÀÌ Å¸ ¹ö·Áµµ ÇÒ¸»ÀÌ ¾ø°Ú³×. |
| ºÏÇѼº°æ |
¼ÛµÎ¸®Ã¤ Å¿ì´Â ¹«¼¿î ºÒ±æ¿¡ ³ªÀÇ ¸ðµç ¼ÒÃâÀÌ Å¸ ¹ö·Áµµ ÇÒ ¸»ÀÌ ¾ø°Ú³×. |
| Afr1953 |
Ja, dit is 'n vuur wat tot by die plek van vertering toe vreet en al my opbrings sou ontwortel. |
| BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬ë¬à ¬Õ¬à ¬¡¬Ó¬Ñ¬Õ¬à¬ß ¬á¬à¬ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ? ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö. |
| Dan |
ja, Ild, der ©¡der til Afgrunden og s©¡tter hele min H©ªst i Brand! |
| GerElb1871 |
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund (S. die Anm. zu Ps. 88,11) fri©¬t, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln w?rde. |
| GerElb1905 |
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund (S. die Anm. zu Ps. 88, 11) fri©¬t, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln w?rde. |
| GerLut1545 |
Denn das w?re ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte. |
| GerSch |
ja ein Feuer w?r's, das bis in die H?lle hinein brennen und alle meine Habe verzehren m?©¬te mit Stumpf und Stiel. |
| UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥å¥ê¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô. |
| ACV |
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase. |
| AKJV |
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase. |
| ASV |
For it is a fire that consumeth unto (1) Destruction, And would root out all mine increase. (1) Heb Abaddon ; See Job 26:6) |
| BBE |
It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce. |
| DRC |
It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring. |
| Darby |
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. |
| ESV |
for that would be a fire (See Prov. 6:27-29) that consumes as far as Abaddon,and it would burn to the root all my increase. |
| Geneva1599 |
Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase, |
| GodsWord |
It would be a fire that burns even in Abaddon. It would uproot my entire harvest. |
| HNV |
For it is a fire that consumes to destruction,and would root out all my increase. |
| JPS |
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase. |
| Jubilee2000 |
For it [is] a fire [that] consumes unto Sheol and would root out all my increase. |
| LITV |
For it is a fire that devours to the Place of Ruin, and it would root up all my gain. |
| MKJV |
For it is a fire that devours to the Place of Ruin, and it would root out all my gain. |
| RNKJV |
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. |
| RWebster |
For it is a fire that consumeth to destruction , and would root out all my increase . |
| Rotherham |
Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root. |
| UKJV |
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all mine increase. |
| WEB |
For it is a fire that consumes to destruction,and would root out all my increase. |
| Webster |
For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all my increase. |
| YLT |
For a fire it is , to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root, |
| Esperanto |
Tio estas fajro, kiu ekstermas gxis la abismo, Kaj mian tutan akiritajxon gxi elradikigus. |
| LXX(o) |
¥ð¥ô¥ñ ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ä ¥á¥í ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ê ¥ñ¥é¥æ¥ø¥í ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥å¥í |