| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 31Àå 17Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³ª¸¸ È¥ÀÚ ³» ¶±µ¢À̸¦ ¸Ô°í °í¾Æ¿¡°Ô ±× Á¶°¢À» ¸ÔÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´ø°¡ |
| KJV |
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; |
| NIV |
if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless-- |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ ºÐ±êÀ» È¥ÀÚ¸¸ ¸Ô°í °í¾Æµé¿¡°Ô´Â ³ª´©¾î ÁÙ »ý°¢µµ ¾ø¾ú´ø°¡ ? |
| ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ ºÐ±êÀ» È¥ÀÚ¸¸ ¸Ô°í °í¾Æµé¿¡°Ô´Â ³ª´©¾îÁÙ »ý°¢µµ ¾ø¾ú´ø°¡. |
| Afr1953 |
en my stukkie brood alleen ge?et het sonder om die wees daarvan te laat saameet; |
| BulVeren |
¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ý ¬ã¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ã¬Ú¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬ñ¬Ý¬à ? |
| Dan |
var jeg ene om at spise mit Br©ªd, har den faderl©ªse ej spist deraf |
| GerElb1871 |
und a©¬ meinen Bissen allein, so da©¬ der Verwaiste nicht davon gegessen hat- |
| GerElb1905 |
und a©¬ meinen Bissen allein, so da©¬ der Verwaiste nicht davon gegessen hat- |
| GerLut1545 |
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen? |
| GerSch |
Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt? |
| UMGreek |
¥ç ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
| ACV |
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it |
| AKJV |
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof; |
| ASV |
Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof |
| BBE |
If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father; |
| DRC |
If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof: |
| Darby |
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof, |
| ESV |
or have eaten my morsel alone,and the fatherless has not eaten of it |
| Geneva1599 |
Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof, |
| GodsWord |
or have eaten my food alone without letting the orphan eat any of it.... |
| HNV |
or have eaten my morsel alone,and the fatherless has not eaten of it |
| JPS |
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof-- |
| Jubilee2000 |
or have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten thereof; |
| LITV |
or have eaten my bit alone, and the orphan has not eaten it, |
| MKJV |
or have eaten my bit alone, and the fatherless has not eaten of it, |
| RNKJV |
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; |
| RWebster |
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it; |
| Rotherham |
Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof; |
| UKJV |
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof; |
| WEB |
or have eaten my morsel alone,and the fatherless has not eaten of it |
| Webster |
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it; |
| YLT |
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it, |
| Esperanto |
CXu mian panpecon mi mangxis sola? CXu ne mangxis de gxi ankaux orfo? |
| LXX(o) |
¥å¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥÷¥ø¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ø ¥ì¥å¥ó¥å¥ä¥ø¥ê¥á |