| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 34Àå 18Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×´Â ¿Õ¿¡°Ô¶óµµ ¹«¿ëÁö¹°À̶ó ÇϽøç ÁöµµÀڵ鿡°Ô¶óµµ ¾ÇÇÏ´Ù ÇϽøç |
| KJV |
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? |
| NIV |
Is he not the One who says to kings, 'You are worthless,' and to nobles, 'You are wicked,' |
| °øµ¿¹ø¿ª |
Àӱݿ¡°Ô "³Ê´Â Àΰ£ Æó¹°ÀÌ´Ù" ¾ç¹Ý¿¡°Ô "³Ê´Â ¾Ç´çÀÌ´Ù" ÇÏ°í ¼±Æ÷ÇØ ¹ö¸®½Ç ¼ö ÀÖ°í |
| ºÏÇѼº°æ |
Àӱݿ¡°Ô "³Ê´Â Àΰ£ Æó¹°ÀÌ´Ù." ·®¹Ý¿¡°Ô "³Ê´Â ¾Ç´çÀÌ´Ù." ÇÏ°í ¼±Æ÷ÇØ ¹ö¸± ¼ö ÀÖ°í |
| Afr1953 |
Durf iemand aan 'n koning s?: Jou deugniet! Aan die edeles: Jou goddelose! |
| BulVeren |
¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â: ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬ã¬Ú. ? ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù: ¬¢¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬ß¬Ú¬Ü. ? |
| Dan |
Han, som kan sige til Kongen: "Din Usling!" og "Nidding, som du er!" til Storm©¡nd, |
| GerElb1871 |
Sagt man zu einem K?nige: Belial, (Nichtsw?rdiger) zu Edlen: Du Gottloser? - |
| GerElb1905 |
Sagt man zu einem K?nige: Belial, (Nichtsw?rdiger) zu Edlen: Du Gottloser? - |
| GerLut1545 |
Sollt einer zum K?nige sagen: Du loser Mann! und zu den F?rsten: Ihr Gottlosen!? |
| GerSch |
Darf man zum K?nig sagen: Du Nichtsnutz! und zu den Edlen: Ihr seid ungerecht? |
| UMGreek |
¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥Å¥é¥ò¥á¥é ¥á¥ò¥å¥â¥ç?, ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á?, ¥Å¥é¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥ê¥ï¥é; |
| ACV |
him who says to a king, Thou are vile, to ranking men, Ye are wicked, |
| AKJV |
Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly? |
| ASV |
(1) Him that saith to a king, Thou art vile, Or to nobles, Ye are wicked; (1) The Hebrew as pointed reads Is it fit to say to a king, Thou art vile? Or to nobles, Ye are wicked? ) |
| BBE |
He who says to a king, You are an evil-doer; and to rulers, You are sinners; |
| DRC |
Who saith to the king : Thou art an apostate : who calleth rulers ungodly? |
| Darby |
Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked? |
| ESV |
who (Ex. 22:28) says to a king, Worthless one,and to nobles, Wicked man, |
| Geneva1599 |
Wilt thou say vnto a King, Thou art wicked? or to princes, Ye are vngodly? |
| GodsWord |
Should anyone [even] say to a king, 'You good-for-nothing scoundrel!' or to nobles, 'You wicked people!' |
| HNV |
Who says to a king, ¡®Vile!¡¯or to nobles, ¡®Wicked!¡¯? |
| JPS |
Is it fit to say to a king: 'Thou art base'? Or to nobles: 'Ye are wicked'?-- |
| Jubilee2000 |
[Is it fit] to say to the king, [Thou art of] Belial [and] to the princes, Ye [are] ungodly? |
| LITV |
who says to a king, O worthless one; to nobles, O evil one? |
| MKJV |
Who says to a king, O worthless one; and to nobles, O evil one? |
| RNKJV |
Is it fit to say to a king, Thou art worthless? and to princes, Ye are evil? |
| RWebster |
Is it fit to say to a king , Thou art wicked ? and to princes , Ye are ungodly ? |
| Rotherham |
Doth one say to a king, Abandoned one! Or, Lawless one! unto nobles? |
| UKJV |
Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, All of you are ungodly? |
| WEB |
Who says to a king, ¡®Vile!¡¯or to nobles, ¡®Wicked!¡¯? |
| Webster |
[Is it fit] to say to a king, [Thou art] wicked? [and] to princes, [Ye are] ungodly? |
| YLT |
Who hath said to a king--`Worthless,' Unto princes--`Wicked?' |
| Esperanto |
CXu oni povas diris al regxo:Sentauxgulo; Aux al altranguloj:Malpiulo? |
| LXX(o) |
¥á¥ò¥å¥â¥ç? ¥ï ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥å¥é? ¥á¥ò¥å¥â¥å¥ò¥ó¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í |