| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 34Àå 23Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀº »ç¶÷À» ½ÉÆÇÇϽñ⿡ ¿À·¡ »ý°¢ÇÏ½Ç °ÍÀÌ ¾øÀ¸½Ã´Ï |
| KJV |
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. |
| NIV |
God has no need to examine men further, that they should come before him for judgment. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÀçÆÇÁ¤ÀÇ ÃâµÎÇÒ ½Ã°£À» »ç¶÷¿¡°Ô Ưº°È÷ ÀÏ·¯ ÁÖÁöµµ ¾ÊÀ¸½Ã´Â ºÐ, |
| ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÀçÆÇÁ¤¿¡ ÃâµÎÇÒ ½Ã°£À» »ç¶÷¿¡°Ô Ưº°È÷ ÀÏ·¯ÁÖÁöµµ ¾ÊÀ¸½Ã´Â ºÐ, |
| Afr1953 |
Want Hy hoef nie lank op 'n mens ag te gee, dat hy voor God in die gereg sou gaan nie. |
| BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬´¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
| Dan |
Thi Mennesket s©¡ttes der ingen Frist til at m©ªde i Retten for Gud; |
| GerElb1871 |
Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott (El) ins Gericht komme. |
| GerElb1905 |
Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott ins Gericht komme. |
| GerLut1545 |
Denn es wird niemand gestattet, da©¬ er mit Gott rechte. |
| GerSch |
Ja, er braucht den Menschen, der vor Gott zu Gerichte geht, nicht erst noch zu untersuchen. |
| UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
| ACV |
For he needs no further to consider a man, that he should go before God in judgment. |
| AKJV |
For he will not lay on man more than right; that he should enter into judgment with God. |
| ASV |
For he needeth not further to consider a man, That he should go before God in judgment. |
| BBE |
For he does not give man a fixed time to come before him to be judged. |
| DRC |
For it is no longer in the power of man to enter into judgment with God. |
| Darby |
For he doth not long consider a man, to bring him before *God in judgment. |
| ESV |
For God (Hebrew he) has no need to consider a man further,that he should go before God in (ch. 14:3) judgment. |
| Geneva1599 |
For he will not lay on man so much, that he should enter into iudgement with God. |
| GodsWord |
He doesn't have to set a time for a person in order to bring him to divine judgment. |
| HNV |
For he doesn¡¯t need to consider a man further,that he should go before God in judgment. |
| JPS |
For He doth not appoint a time unto any man, when he should go before God in judgment. |
| Jubilee2000 |
For he will not lay upon man more [than that which is just]; that he should enter into judgment with God. |
| LITV |
For He does not still impose on man to go before God in judgment. |
| MKJV |
For He does not still impose on man to go before God in judgment. |
| RNKJV |
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with El. |
| RWebster |
For he will not lay upon man more than right ; that he should enter into judgment with God . {enter: Heb. go} |
| Rotherham |
For, unto no man, doth he appoint a repetition,?in going unto GOD in judgment; |
| UKJV |
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. |
| WEB |
For he doesn¡¯t need to consider a man further,that he should go before God in judgment. |
| Webster |
For he will not lay upon man more [than right]; that he should enter into judgment with God. |
| YLT |
For He doth not suffer man any more, To go unto God in judgment, |
| Esperanto |
Li ne bezonas multe klopodi kun homo, Ke li iru al Dio por jugxo. |
| LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥å¥õ¥ï¥ñ¥á |