| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 9Àå 5Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¹æ ³ª¶óµéÀ» Ã¥¸ÁÇÏ½Ã°í ¾ÇÀÎÀ» ¸êÇÏ½Ã¸ç ±×µéÀÇ À̸§À» ¿µ¿øÈ÷ Áö¿ì¼Ì³ªÀÌ´Ù |
| KJV |
Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. |
| NIV |
You have rebuked the nations and destroyed the wicked; you have blotted out their name for ever and ever. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
Àú ¹ÎÁ·µéÀ» ²ªÀ¸½Ã°í ¾ÇÇÑ ÀÚ¸¦ ¸êÇÏ½Ã¸ç ±× À̸§À» ¿µ¿øÈ÷ Áö¿ö Áּ̽À´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
Àú ¹ÎÁ·µéÀ» ²ªÀ¸½Ã°í ¾ÇÇÑ ÀÚ¸¦ ¸êÇÏ½Ã¸ç ±× À̸§À» ¿µ¿øÈ÷ Áö¿öÁּ̽À´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Want U het my reg en my regsaak behandel; U het gaan sit op die troon, o regverdige regter! |
| BulVeren |
¬±¬à¬â¬Ú¬è¬Ñ¬Ý ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ü¬à¬Ó¬Ö. |
| Dan |
Du trued ad Folkene, rydded de gudl©ªse ud, deres Navn har du slettet for evigt. |
| GerElb1871 |
Du hast die Nationen gescholten, den Gesetzlosen vertilgt; ihren Namen hast du ausgel?scht f?r immer und ewig; - |
| GerElb1905 |
Du hast die Nationen gescholten, den Gesetzlosen vertilgt; ihren Namen hast du ausgel?scht f?r immer und ewig; - |
| GerLut1545 |
Denn du f?hrest mein Recht und Sache aus; du sitzest auf dem Stuhl ein rechter Richter. |
| GerSch |
Du hast die Heiden gescholten, den Gottlosen umgebracht, ihren Namen ausgetilgt auf immer und ewig. |
| UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥á? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥å¥é¥÷¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ø¥í¥ï? |
| ACV |
Thou have rebuked the nations. Thou have destroyed the wicked. Thou have blotted out their name forever and ever. |
| AKJV |
You have rebuked the heathen, you have destroyed the wicked, you have put out their name for ever and ever. |
| ASV |
Thou hast rebuked the (1) nations, thou hast destroyed the wicked; Thou hast blotted out their name for ever and ever. (1) Or heathen ) |
| BBE |
You have said sharp words to the nations, you have sent destruction on the sinners, you have put an end to their name for ever and ever. |
| DRC |
Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished: thou hast blotted out their name for ever and ever. |
| Darby |
Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; thou hast put out their name for ever and ever. |
| ESV |
You have (Ps. 68:30) rebuked the nations; you have made the wicked perish;you have (Deut. 9:14; 29:20; [Prov. 10:7]) blotted out their name forever and ever. |
| Geneva1599 |
Thou hast rebuked the heathen: thou hast destroyed the wicked: thou hast put out their name for euer and euer. |
| GodsWord |
You condemned nations. You destroyed wicked people. You wiped out their names forever and ever. |
| HNV |
You have rebuked the nations.You have destroyed the wicked.You have blotted out their name forever and ever. |
| JPS |
Thou hast rebuked the nations, Thou hast destroyed the wicked, Thou hast blotted out their name for ever and ever. |
| Jubilee2000 |
Thou hast reprehended the Gentiles, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. |
| LITV |
You have rebuked the nations; You have destroyed the wicked; You have put out their name forever and ever. |
| MKJV |
You have rebuked the heathen, You have destroyed the wicked, You have put out their name forever and ever. |
| RNKJV |
Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. |
| RWebster |
Thou hast rebuked the heathen , thou hast destroyed the wicked , thou hast put out their name for ever and ever . |
| Rotherham |
Thou hast rebuked the nations, Thou hast destroyed the lawless one, Their name, hast thou wiped out, to times age-abiding and beyond. |
| UKJV |
You have rebuked the heathen, you have destroyed the wicked, you have put out their name for ever and ever. |
| WEB |
You have rebuked the nations.You have destroyed the wicked.You have blotted out their name forever and ever. |
| Webster |
Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. |
| YLT |
Thou hast rebuked nations, Thou hast destroyed the wicked, Their name Thou hast blotted out to the age and for ever. |
| Esperanto |
Vi indignis kontraux la popoloj, Vi pereigis malpiulojn, Ilian nomon Vi ekstermis por cxiam kaj eterne. |
| LXX(o) |
(9:6) ¥å¥ð¥å¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥á? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ó¥ï ¥ï ¥á¥ò¥å¥â¥ç? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥å¥é¥÷¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ø¥í¥ï? |