| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 18Àå 27Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ °ï°íÇÑ ¹é¼ºÀº ±¸¿øÇÏ½Ã°í ±³¸¸ÇÑ ´«Àº ³·Ã߽ø®ÀÌ´Ù |
| KJV |
For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. |
| NIV |
You save the humble but bring low those whose eyes are haughty. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¾ï´¸° ÀÚ¸¦ °ÇÁ® ÁÖ½Ã¸ç °Å¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ºÎ²ô·´°Ô ¸¸µå½Ê´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¾ï´¸° ÀÚ¸¦ °ÇÁ®ÁÖ½Ã¸ç °Å¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ºÎ²ô·´°Ô ¸¸µå½Ê´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
by die reine rein; maar by die valse betoon U Uself verkeerd. |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬Ú¬ã¬ß¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬´¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ê, ¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬é¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬ß¬Ú¬Ø¬Ú¬ê. |
| Dan |
De arme giver du Frelse, hovmodiges ¨ªjne Skam! |
| GerElb1871 |
Denn du, du wirst retten das elende Volk, und die hohen Augen wirst du erniedrigen. |
| GerElb1905 |
Denn du, du wirst retten das elende Volk, und die hohen Augen wirst du erniedrigen. |
| GerLut1545 |
und bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt. |
| GerSch |
Denn du rettest das elende Volk und erniedrigst die hohen Augen. |
| UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥å¥è¥ë¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥å¥é. |
| ACV |
For thou will save the afflicted people, but the haughty eyes thou will bring down. |
| AKJV |
For you will save the afflicted people; but will bring down high looks. |
| ASV |
For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down. |
| BBE |
For you are the saviour of those who are in trouble; but eyes full of pride will be made low. |
| DRC |
For thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud. |
| Darby |
For it is thou that savest the afflicted people; but the haughty eyes wilt thou bring down. |
| ESV |
For you save ([Ex. 3:7]) a humble people,but (See Ps. 101:5) the haughty eyes you bring down. |
| Geneva1599 |
Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes. |
| GodsWord |
You save humble people, but you bring down a conceited look. |
| HNV |
For you will save the afflicted people,but the haughty eyes you will bring down. |
| JPS |
For Thou dost save the afflicted people; but the haughty eyes Thou dost humble. |
| Jubilee2000 |
Therefore thou wilt save the humble people; but wilt bring down high looks. |
| LITV |
for You will save an afflicted people, but will bring down haughty eyes. |
| MKJV |
For You will save the afflicted people, but will bring down high looks. |
| RNKJV |
For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. |
| RWebster |
For thou wilt save the afflicted people ; but wilt bring down high looks . |
| Rotherham |
For, as for thee, an oppressed people, thou didst save, but, looks that were lofty, layedst thou low; |
| UKJV |
For you will save the afflicted people; but will bring down high looks. |
| WEB |
For you will save the afflicted people,but the haughty eyes you will bring down. |
| Webster |
For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. |
| YLT |
For Thou a poor people savest, And the eyes of the high causest to fall. |
| Esperanto |
CXar humilan popolon Vi helpas, Sed altajn okulojn Vi malaltigas. |
| LXX(o) |
(17:28) ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ò¥ø¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥ø¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥å¥é? |