| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 22Àå 4Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ ÁÖ²² ÀÇ·ÚÇϰí ÀÇ·ÚÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×µéÀ» °ÇÁö¼Ì³ªÀÌ´Ù |
| KJV |
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. |
| NIV |
In you our fathers put their trust; they trusted and you delivered them. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸® ¼±Á¶µéÀº ´ç½ÅÀ» ¹Ï¾ú°í ¹Ï¾ú±â¿¡ ±×µéÀº ±¸ÇϽÉÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸® ¼±Á¶µéÀº ´ç½ÅÀ» ¹Ï¾ú°í ¹Ï¾ú±â¿¡ ±×µéÀº ±¸ÇϽÉÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Tog is U die Heilige wat woon onder die lofsange van Israel! |
| BulVeren |
¬¯¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú ¬´¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú. |
| Dan |
P? dig forlod vore F©¡dre sig, forlod sig, og du friede dem; |
| GerElb1871 |
Auf dich vertrauten unsere V?ter; sie vertrauten, und du errettetest sie. |
| GerElb1905 |
Auf dich vertrauten unsere V?ter; sie vertrauten, und du errettetest sie. |
| GerLut1545 |
Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lob Israels. |
| GerSch |
Auf dich haben unsre V?ter vertraut, sie vertrauten auf dich, und du errettetest sie. |
| UMGreek |
¥Å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ç¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
| ACV |
Our fathers trusted in thee. They trusted, and thou delivered them. |
| AKJV |
Our fathers trusted in you: they trusted, and you did deliver them. |
| ASV |
Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them. |
| BBE |
Our fathers had faith in you: they had faith and you were their saviour. |
| DRC |
In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them. |
| Darby |
Our fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them. |
| ESV |
In you our fathers trusted;they trusted, and you delivered them. |
| Geneva1599 |
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didest deliuer them. |
| GodsWord |
Our ancestors trusted you. They trusted, and you rescued them. |
| HNV |
Our fathers trusted in you.They trusted, and you delivered them. |
| JPS |
In Thee did our fathers trust; they trusted, and Thou didst deliver them. |
| Jubilee2000 |
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. |
| LITV |
Our fathers trusted in You; they trusted, and You delivered them. |
| MKJV |
Our fathers trusted in You; they trusted, and You delivered them. |
| RNKJV |
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. |
| RWebster |
Our fathers trusted in thee: they trusted , and thou didst deliver them. |
| Rotherham |
In thee, trusted our fathers, They trusted, and thou didst deliver them; |
| UKJV |
Our fathers trusted in you: they trusted, and you did deliver them. |
| WEB |
Our fathers trusted in you.They trusted, and you delivered them. |
| Webster |
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. |
| YLT |
In Thee did our fathers trust--they trusted, And Thou dost deliver them. |
| Esperanto |
Vin fidis niaj patroj; Ili fidis, kaj Vi ilin helpis. |
| LXX(o) |
(21:5) ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é ¥ç¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥ô¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |