| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 67Àå 5Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ¿© ¹ÎÁ·µéÀÌ ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¸ðµç ¹ÎÁ·À¸·Î ÁÖ¸¦ Âù¼ÛÇÏ°Ô ÇϼҼ |
| KJV |
Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. |
| NIV |
May the peoples praise you, O God; may all the peoples praise you. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô, ¹é¼ºµéÀÌ ´ç½ÅÀ» Âù¾çÇÏ°Ô ÇϼҼ. ¸¸¹é¼ºÀÌ ´ç½ÅÀ» Âù¾çÇÏ°Ô ÇϼҼ. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô, ¹é¼ºµéÀÌ ´ç½ÅÀ» Âù¾çÇÏ°Ô ÇϼҼ. ¸¸¹é¼ºÀÌ ´ç½ÅÀ» Âù¾çÇÏ°Ô ÇϼҼ. |
| Afr1953 |
Die nasies sal bly wees en jubel, omdat U die volke regverdig oordeel en die nasies op aarde lei. Sela. |
| BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬´¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬¢¬à¬Ø¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬´¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú! |
| Dan |
Folkeslag skal takke dig Gud, alle Folkeslag takke dig! |
| GerElb1871 |
Es werden dich preisen die V?lker, o Gott; es werden dich preisen die V?lker alle. |
| GerElb1905 |
Es werden dich preisen die V?lker, o Gott; es werden dich preisen die V?lker alle. |
| GerLut1545 |
Die V?lker freuen sich und jauchzen, da©¬ du die Leute recht richtest und regierest die Leute auf Erden. Sela. |
| GerSch |
Es sollen dir danken die V?lker, o Gott, dir danken alle V?lker! |
| UMGreek |
¥Á? ¥ò¥å ¥ô¥ì¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é, ¥È¥å¥å, ¥á? ¥ò¥å ¥ô¥ì¥í¥ø¥ò¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é. |
| ACV |
Let the peoples praise thee, O God. Let all the peoples praise thee. |
| AKJV |
Let the people praise you, O God; let all the people praise you. |
| ASV |
Let the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee. |
| BBE |
Let the peoples give you praise, O God; let all the peoples give you praise. |
| DRC |
Let the people, O God, confess to thee: let all the people give praise to thee: |
| Darby |
Let the peoples praise thee, O God; let all the peoples praise thee. |
| ESV |
([See ver. 3 above]) Let the peoples praise you, O God;let all the peoples praise you! |
| Geneva1599 |
Let the people prayse thee, O God: let all the people prayse thee. |
| GodsWord |
Let the people give thanks to you, O God. Let all the people give thanks to you. |
| HNV |
Let the peoples praise you, God.Let all the peoples praise you. |
| JPS |
Let the peoples give thanks unto Thee, O God; let the peoples give thanks unto Thee, all of them. |
| Jubilee2000 |
Let the peoples praise thee, O God; let all the peoples praise thee. |
| LITV |
Let the peoples give thanks to You, O God; let all the peoples give thanks to You. |
| MKJV |
Let the peoples give thanks to You, O God; let all the peoples praise You. |
| RNKJV |
Let the people praise thee, O Elohim; let all the people praise thee. |
| RWebster |
Let the people praise thee, O God ; let all the people praise thee. |
| Rotherham |
Peoples will praise thee, O God,?Peoples will, all of them, praise thee. |
| UKJV |
Let the people praise you, O God; let all the people praise you. |
| WEB |
Let the peoples praise you, God.Let all the peoples praise you. |
| Webster |
Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. |
| YLT |
Confess Thee do peoples, O God, Confess Thee do peoples--all of them. |
| Esperanto |
Danku Vin popoloj, ho Dio, Danku Vin cxiuj popoloj. |
| LXX(o) |
(66:6) ¥å¥î¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥ò¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥î¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥ò¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? |