| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 76Àå 8Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ Çϴÿ¡¼ ÆÇ°áÀ» ¼±Æ÷ÇϽøŠ¶¥ÀÌ µÎ·Á¿ö ÀáÀáÇÏ¿´³ª´Ï |
| KJV |
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, |
| NIV |
From heaven you pronounced judgment, and the land feared and was quiet-- |
| °øµ¿¹ø¿ª |
Çϴÿ¡¼ ÆÇ°áÀ» ³»¸®½Ã¸é ¼¼»óÀº µÎ·Á¿ö ¼ûÀ» Á×À̿ɴϴÙ. |
| ºÏÇѼº°æ |
Çϴÿ¡¼ ÆÇ°áÀ» ³»¸®½Ã¸é ¼¼»óÀº µÎ·Á¿ö ¼ûÀ» Á×À̿ɴϴÙ. (¼¿¶ó) |
| Afr1953 |
U, vreeslik is U, en wie kan voor u aangesig bestaan as u toorn uitgebreek het? |
| BulVeren |
¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬ì¬ä ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à; ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ú¬ç¬ß¬Ñ, |
| Dan |
Fra Himlen f©¡ldte du Dom. Jorden grued og tav, |
| GerElb1871 |
Du lie©¬est Gericht h?ren (d. h. k?ndigtest Gericht an) von den Himmeln her; die Erde f?rchtete sich und ward stille. |
| GerElb1905 |
Du lie©¬est Gericht h?ren (dh. k?ndigtest Gericht an) von den Himmeln her; die Erde f?rchtete sich und ward stille. |
| GerLut1545 |
Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du z?rnest? |
| GerSch |
Als du das Urteil vom Himmel erschallen lie©¬est, da erschrak die Erde und hielt sich still, |
| UMGreek |
¥Å¥î ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥å¥í, |
| ACV |
Thou caused sentence to be heard from heaven. The earth feared and was still |
| AKJV |
You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, |
| ASV |
Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still, |
| BBE |
From heaven you gave your decision; the earth, in its fear, gave no sound, |
| DRC |
Thou hast caused judgment to be heard from heaven: the earth trembled and was still, |
| Darby |
Thou didst cause judgment to be heard from the heavens; the earth feared, and was still, |
| ESV |
From the heavens you uttered judgment; (2 Chr. 20:29, 30; [Hab. 2:20]) the earth feared and was still, |
| Geneva1599 |
Thou didest cause thy iudgement to bee heard from heauen: therefore the earth feared and was still, |
| GodsWord |
From heaven you announced a verdict. The earth was fearful and silent |
| HNV |
You pronounced judgment from heaven.The earth feared, and was silent, |
| JPS |
Thou didst cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still, |
| Jubilee2000 |
From the heavens thou didst cause judgment to be heard; the earth feared and was still, |
| LITV |
You have caused judgment to be heard from Heaven; the earth feared and was stilled; |
| MKJV |
You cause judgment to be heard from Heaven; the earth feared and was still, |
| RNKJV |
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, |
| RWebster |
Thou didst cause judgment to be heard from heaven ; the earth feared , and was still , |
| Rotherham |
Out of the heavens, didst thou cause judgment to be heard, Earth, feared and was still: |
| UKJV |
You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, |
| WEB |
You pronounced judgment from heaven.The earth feared, and was silent, |
| Webster |
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, |
| YLT |
From heaven Thou hast sounded judgment, Earth hath feared, and hath been still, |
| Esperanto |
El la cxielo Vi auxdigis jugxon; La tero ektimis kaj eksilentis, |
| LXX(o) |
(75:9) ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ó¥é¥ò¥á? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ã¥ç ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥å¥í |