| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 78Àå 3Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ µé¾î¼ ¾Æ´Â ¹Ù¿ä ¿ì¸®ÀÇ Á¶»óµéÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀüÇÑ ¹Ù¶ó |
| KJV |
Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
| NIV |
what we have heard and known, what our fathers have told us. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¼±Á¶µéÀÌ ÀÔÀ¸·Î ÀüÇØ ÁØ À̾߱â, ¿ì¸® ¸ðµÎ µé¾î¼ ÀÍÈ÷ ¾Æ´Â À̾߱â, |
| ºÏÇѼº°æ |
¼±Á¶µéÀÌ ÀÔÀ¸·Î ÀüÇØÁØ À̾߱⠿츮 ¸ðµÎ µé¾î¼ ÀÍÇô ¾Æ´Â À̾߱â, |
| Afr1953 |
Wat ons gehoor het en weet en ons vaders ons vertel het, |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬é¬å¬Ý¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú, |
| Dan |
hvad vi har h©ªrt og ved, hvad vore F©¡dre har sagt os; |
| GerElb1871 |
Was wir geh?rt und erfahren und unsere V?ter uns erz?hlt haben, |
| GerElb1905 |
Was wir geh?rt und erfahren und unsere V?ter uns erz?hlt haben, |
| GerLut1545 |
die wir geh?ret haben und wissen und unsere V?ter uns erz?hlet haben, |
| GerSch |
was wir geh?rt und gelernt und was unsre V?ter uns erz?hlt haben. |
| UMGreek |
¥ï¥ò¥á ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?. |
| ACV |
which we have heard and known, and our fathers have told us. |
| AKJV |
Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
| ASV |
Which we have heard and known, And our fathers have told us. |
| BBE |
Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers. |
| DRC |
How great things have we heard and known, and our fathers have told us. |
| Darby |
Which we have heard and known, and our fathers have told us: |
| ESV |
things that we have heard and known,that our (See Ps. 44:1) fathers have told us. |
| Geneva1599 |
Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs. |
| GodsWord |
things that we have heard and known about, things that our parents have told us. |
| HNV |
Which we have heard and known,and our fathers have told us. |
| JPS |
That which we have heard and known, and our fathers have told us, |
| Jubilee2000 |
which we have heard and known, and our fathers have told us. |
| LITV |
those which we have heard and known, and our fathers have told us. |
| MKJV |
which we have heard and known, and our fathers have told us. |
| RNKJV |
Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
| RWebster |
Which we have heard and known , and our fathers have told us. |
| Rotherham |
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us; |
| UKJV |
Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
| WEB |
Which we have heard and known,and our fathers have told us. |
| Webster |
Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
| YLT |
That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us. |
| Esperanto |
Kion ni auxdis kaj sciigxis, Kion rakontis al ni niaj patroj, |
| LXX(o) |
(77:3) ¥ï¥ò¥á ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ç¥ì¥é¥í |