| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 126Àå 4Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í¿© ¿ì¸®ÀÇ Æ÷·Î¸¦ ³²¹æ ½Ã³»µé °°ÀÌ µ¹·Á º¸³»¼Ò¼ |
| KJV |
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. |
| NIV |
Restore our fortunes, O LORD, like streams in the Negev. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ¿©, Àú ³×°Ø °¹Ù´Ú¿¡ ¹°±æ µ¹¾Æ ¿ÀµíÀÌ ¿ì¸®ÀÇ Æ÷µµµéÀ» ´Ù½Ã µ¥·Á ¿À¼Ò¼. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í¿©. Àú ³²¹æ °¹Ù´Ú¿¡ ¹°±æ µ¹¾Æ¿ÀµíÀÌ ¿ì¸®ÀÇ Æ÷·ÎµéÀ» ´Ù½Ã µ¥·Á¿À¼Ò¼. |
| Afr1953 |
o HERE, verander ons lot soos waterstrome in die Suidland. |
| BulVeren |
¬£¬ì¬â¬ß¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬ð¬Ø¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú. |
| Dan |
Vend, o Herre, vort Fangenskab, som Sydlandets Str©ªmme! |
| GerElb1871 |
F?hre unsere Gefangenen zur?ck, Jehova, gleich B?chen im Mittagslande! |
| GerElb1905 |
F?hre unsere Gefangenen zur?ck, Jehova, gleich B?chen im Mittagslande! |
| GerLut1545 |
HERR, wende unser Gef?ngnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest! |
| GerSch |
HERR, bringe unsre Gefangenen zur?ck wie B?che im Mittagsland! |
| UMGreek |
¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ø? ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥ï¥ó¥ø. |
| ACV |
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the South. |
| AKJV |
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. |
| ASV |
Turn again our captivity, O Jehovah, As the streams in the South. |
| BBE |
Let our fate be changed, O Lord, like the streams in the South. |
| DRC |
Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south. |
| Darby |
Turn our captivity, O Jehovah, as the streams in the south. |
| ESV |
Restore our fortunes, O Lord,like streams in the Negeb! |
| Geneva1599 |
O Lord, bring againe our captiuitie, as the riuers in the South. |
| GodsWord |
Restore our fortunes, O LORD, as you restore streams [to dry riverbeds] in the Negev. |
| HNV |
Restore our fortunes again, LORD,like the streams in the Negev. |
| JPS |
Turn our captivity, O LORD, as the streams in the dry land. |
| Jubilee2000 |
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. |
| LITV |
Turn her captivity again, O Jehovah, like the south streams. |
| MKJV |
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. |
| RNKJV |
Turn again our captivity, O ????, as the streams in the south. |
| RWebster |
Turn again our captivity , O LORD , as the streams in the south . |
| Rotherham |
Bring thou back, O Yahweh, our captives, like channels in the South. |
| UKJV |
Return our captivity, O LORD, as the streams in the south. |
| WEB |
Restore our fortunes again, Yahweh,like the streams in the Negev. |
| Webster |
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. |
| YLT |
Turn again, O Jehovah, to our captivity, As streams in the south. |
| Esperanto |
Revenigu, ho Eternulo, niajn forkaptitojn, Kiel riveretojn en sudan landon. |
| LXX(o) |
(125:4) ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ø? ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥ï¥ó¥ø |