| ¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 2Àå 3Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
Áö½ÄÀ» ºÒ·¯ ±¸ÇÏ¸ç ¸íöÀ» ¾òÀ¸·Á°í ¼Ò¸®¸¦ ³ôÀ̸ç |
| KJV |
Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; |
| NIV |
and if you call out for insight and cry aloud for understanding, |
| °øµ¿¹ø¿ª |
½½±â¸¦ ã¾Æ ±¸ÇÏ°í ¹Ù¸¥ ÆÇ´ÜÀ» ¾ò°í ½Í´Ù°í ¼Ò¸®ÃÄ ºÒ·¯¶ó. |
| ºÏÇѼº°æ |
½½±â¸¦ ã¾Æ ±¸ÇÏ°í ¹Ù¸¥ ÆÇ´ÜÀ» ¾ò°í ½Í´Ù°í ¼Ò¸®ÃÄ ºÒ·¯¶ó. |
| Afr1953 |
ja, as jy na die insig roep, na die verstand jou stem verhef, |
| BulVeren |
¬Õ¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ö¬ê ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ê ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬Ñ; |
| Dan |
ja, kalder du p? Forstanden og l©ªfter din R©ªst efter Indsigt, |
| GerElb1871 |
ja, wenn du dem Verstande rufst, deine Stimme erhebst zum Verst?ndnis; |
| GerElb1905 |
ja, wenn du dem Verstande rufst, deine Stimme erhebst zum Verst?ndnis; |
| GerLut1545 |
Denn so du mit Flei©¬ danach rufest und darum betest, |
| GerSch |
wenn du um Verstand betest und um Einsicht flehst, |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥è¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥é¥í, ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é¥í |
| ACV |
yea, if thou cry after discernment, and lift up thy voice for understanding, |
| AKJV |
Yes, if you cry after knowledge, and lift up your voice for understanding; |
| ASV |
Yea, if thou cry after discernment, And lift up thy voice for understanding; |
| BBE |
Truly, if you are crying out for good sense, and your request is for knowledge; |
| DRC |
For if thou shalt call for wisdom, and incline thy heart to prudence: |
| Darby |
yea, if thou criest after discernment and liftest up thy voice to understanding; |
| ESV |
yes, if you call out for insightand raise your voice (ch. 4:1, 5, 7) for understanding, |
| Geneva1599 |
(For if thou callest after knowledge, and cryest for vnderstanding: |
| GodsWord |
if indeed you call out for insight, if you ask aloud for understanding, |
| HNV |
Yes, if you call out for discernment,and lift up your voice for understanding; |
| JPS |
Yea, if thou call for understanding, and lift up thy voice for discernment; |
| Jubilee2000 |
[yea], if thou criest for understanding [and] givest thy voice unto intelligence, |
| LITV |
For if you cry for discernment, lifting up your voice for understanding; |
| MKJV |
yea, if you cry after knowledge and lift up your voice for understanding; |
| RNKJV |
Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; |
| RWebster |
Yea, if thou criest after knowledge , and liftest up thy voice for understanding ; {liftest...: Heb. givest thy voice} |
| Rotherham |
Yea if, for understanding, thou cry aloud, for knowledge, utter thy voice; |
| UKJV |
Yea, if you cry after knowledge, and lift up your voice for understanding; |
| WEB |
Yes, if you call out for discernment,and lift up your voice for understanding; |
| Webster |
Yes, if thou criest after knowledge, [and] liftest up thy voice for understanding; |
| YLT |
For, if for intelligence thou callest, For understanding givest forth thy voice, |
| Esperanto |
Se vi vokos la prudenton Kaj direktos vian vocxon al la sagxo: |
| LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ï¥õ¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥å¥é ¥ä¥ø? ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥á¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥é¥í ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ó¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç |