| ¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 2Àå 18Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ÁýÀº »ç¸ÁÀ¸·Î, ±×ÀÇ ±æÀº ½º¿Ã·Î ±â¿ï¾îÁ³³ª´Ï |
| KJV |
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. |
| NIV |
For her house leads down to death and her paths to the spirits of the dead. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·± ¿©ÀÚ°¡ °¡´Â µÞ°ñ¸ñÀº Á×À½¿¡ À̸£´Â ±æÀÌ´Ï, µû¶ó °¡´Ù°¡´Â Á×À½ÀÇ ±×´ÃÁø °÷À¸·Î ³»·Á °¡°Ô µÈ´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·± ³àÀÚ°¡ °¡´Â µÚ°ñ¸ñÀº Á×À½¿¡ À̸£´Â ±æÀÌ´Ï µû¶ó°¡´Ù°¡´Â Á×À½ÀÇ ±×´ÃÁø °÷À¸·Î ³»·Á°¡°Ô µÈ´Ù. |
| Afr1953 |
want haar huis sink weg na die dood en haar paaie na die skimme; |
| BulVeren |
¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Õ¬à¬Þ¬ì¬ä ¬Û ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬à¬Ý¬å ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬ì¬ä¬Ö¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ? ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ö¬ß¬Ü¬Ú¬ä¬Ö. |
| Dan |
thi en Grav til D©ªden er hendes Hus, til Skyggerne f©ªrer hendes Spor; |
| GerElb1871 |
Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten; (S. die Anm. zu Ps. 88,10) |
| GerElb1905 |
Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten; (S. die Anm. zu Ps. 88, 10) |
| GerLut1545 |
denn ihr Haus neiget sich zum Tode und ihre G?nge zu den Verlornen; |
| GerSch |
denn ihr Haus f?hrt hinab zum Tode und ihre Bahn zu den Schatten; |
| UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥é¥â¥á¥æ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥â¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥ô? |
| ACV |
(for her house inclines to death, and her paths to the dead; |
| AKJV |
For her house inclines to death, and her paths to the dead. |
| ASV |
For (1) her house inclineth unto death, And her paths unto (2) the dead; (1) Or she sinketh down unto death, which is her house 2) Or the shades ; Heb Rephaim ) |
| BBE |
For her house is on the way down to death; her footsteps go down to the shades: |
| DRC |
And hath forgotten the covenant of her God: for her house inclineth unto death, and her paths to hell. |
| Darby |
--for her house inclineth unto death, and her paths unto the dead; |
| ESV |
(ch. 7:27) for her house sinks down to death,and her paths to the departed; (Hebrew to the Rephaim) |
| Geneva1599 |
Surely her house tendeth to death, and her paths vnto the dead. |
| GodsWord |
Her house sinks down to death. Her ways lead to the souls of the dead. |
| HNV |
for her house leads down to death,her paths to the dead. |
| JPS |
For her house sinketh down unto death, and her paths unto the shades; |
| Jubilee2000 |
Therefore her house inclines unto death, and her paths unto the dead. |
| LITV |
For her house leads down to death, and her tracks to the departed spirits. |
| MKJV |
For her house bows down to death, and her paths to the dead. |
| RNKJV |
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. |
| RWebster |
For her house inclineth to death , and her paths to the dead . |
| Rotherham |
For she hath appointed, unto death, her house, and unto the shades, her courses; |
| UKJV |
For her house inclines unto death, and her paths unto the dead. |
| WEB |
for her house leads down to death,her paths to the dead. |
| Webster |
For her house inclineth to death, and her paths to the dead. |
| YLT |
For her house hath inclined unto death, And unto Rephaim her paths. |
| Esperanto |
CXar sxia domo kondukas al morto, Kaj sxiaj pasxoj al la inferuloj; |
| LXX(o) |
¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥á¥ä¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ç¥ã¥å¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥î¥ï¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? |