| ¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 11Àå 17Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÀÎÀÚÇÑ ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ ¿µÈ¥À» ÀÌ·Ó°Ô Çϰí ÀÜÀÎÇÑ ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ ¸öÀ» ÇØ·Ó°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó |
| KJV |
The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh. |
| NIV |
A kind man benefits himself, but a cruel man brings trouble on himself. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³² »ç¶ûÇϸé Á¦°¡ »ç¶û¹Þ°í ³² ÀâÀ¸¸é Á¦°¡ ÀâÈù´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
³² »ç¶ûÇϸé Á¦°¡ »ç¶û¹Þ°í ³² ÀâÀ¸¸é Á¦°¡ ÀâÈù´Ù. |
| Afr1953 |
'n Man wat 'n weldaad bewys, doen goed aan sy eie siel, maar 'n wreedaard pynig sy eie vlees. |
| BulVeren |
¬®¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Þ¬å¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
| Dan |
K©¡rlig Mand g©ªr vel mod sin Sj©¡l, den grumme er h?rd ved sit eget K©ªd. |
| GerElb1871 |
Sich selbst (Eig. Seiner Seele) tut der Mildt?tige wohl, der Unbarmherzige aber tut seinem Fleische wehe. |
| GerElb1905 |
Sich selbst (Eig. Seiner Seele) tut der Mildt?tige wohl, der Unbarmherzige aber tut seinem Fleische wehe. |
| GerLut1545 |
Ein barmherziger Mann tut seinem Leibe Gutes; aber ein unbarmherziger betr?bet auch sein Fleisch und Blut. |
| GerSch |
Ein barmherziger Mensch tut seiner eigenen Seele wohl; ein Grausamer aber sch?digt sein eigenes Fleisch. |
| UMGreek |
¥Ï ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥á¥í¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ø¥í ¥è¥ë¥é¥â¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
| ACV |
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh. |
| AKJV |
The merciful man does good to his own soul: but he that is cruel troubles his own flesh. |
| ASV |
The merciful man doeth good to his own soul; But he that is cruel troubleth his own flesh. |
| BBE |
The man who has mercy will be rewarded, but the cruel man is the cause of trouble to himself. |
| DRC |
A merciful man doth good to his own soul: but he that is cruel casteth off even his own kindred. |
| Darby |
The merciful man doeth good to his own soul; but the cruel troubleth his own flesh. |
| ESV |
([Matt. 5:7]; See Matt. 25:34-40) A man who is kind benefits himself,but a cruel man hurts himself. |
| Geneva1599 |
Hee that is mercifull, rewardeth his owne soule: but he that troubleth his own flesh, is cruel. |
| GodsWord |
A merciful person helps himself, but a cruel person hurts himself. |
| HNV |
The merciful man does good to his own soul,but he who is cruel troubles his own flesh. |
| JPS |
The merciful man doeth good to his own soul; but he that is cruel troubleth his own flesh. |
| Jubilee2000 |
The merciful man does good to his own soul, but the cruel [man] troubles his own flesh. |
| LITV |
A merciful man does good to his own soul, but the cruel troubles his own flesh. |
| MKJV |
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh. |
| RNKJV |
The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh. |
| RWebster |
The merciful man doeth good to his own soul : but he that is cruel troubleth his own flesh . |
| Rotherham |
The man of lovingkindness, dealeth well with his own soul, but the cruel man, troubleth his own flesh. |
| UKJV |
The merciful man does good to his own soul: but he that is cruel troubles his own flesh. |
| WEB |
The merciful man does good to his own soul,but he who is cruel troubles his own flesh. |
| Webster |
The merciful man doeth good to his own soul: but [he that is] cruel troubleth his own flesh. |
| YLT |
A kind man is rewarding his own soul, And the fierce is troubling his own flesh. |
| Esperanto |
Bonkora homo donos bonon al sia animo, Kaj kruelulo detruas sian karnon. |
| LXX(o) |
¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥î¥ï¥ë¥ë¥ô¥å¥é ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ì¥á ¥ï ¥á¥í¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ø¥í |