| ¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 20Àå 7Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿ÂÀüÇÏ°Ô ÇàÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÇÀÎÀ̶ó ±×ÀÇ Èļտ¡°Ô º¹ÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó |
| KJV |
The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. |
| NIV |
The righteous man leads a blameless life; blessed are his children after him. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
Á¤Á÷Çϰí ÂøÇÏ°Ô »ì¸é ÈļÕÀÌ º¹À» ¹Þ´Â´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
Á¤Á÷Çϰí ÂøÇÏ°Ô »ì¸é ÈļÕÀÌ º¹À» ¹Þ´Â´Ù. |
| Afr1953 |
Wie in sy regskapenheid wandel as 'n regverdige -- gelukkig is sy kinders n? hom. |
| BulVeren |
¬±¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬Ó ¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ? ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú. |
| Dan |
Retf©¡rdig er den, som lydefrit vandrer, hans S©ªnner f?r Lykke efter ham. |
| GerElb1871 |
Wer in seiner Vollkommenheit (O. Lauterkeit) gerecht (Eig. als ein Gerechter) wandelt, gl?ckselig sind seine Kinder nach ihm! |
| GerElb1905 |
Wer in seiner Vollkommenheit (O. Lauterkeit) gerecht (Eig. als ein Gerechter) wandelt, gl?ckselig sind seine Kinder nach ihm! |
| GerLut1545 |
Ein Gerechter, der in seiner Fr?mmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohlgehen nach ihm. |
| GerSch |
Ein Gerechter, der in seiner Unstr?flichkeit wandelt, wohlgehe es seinen Kindern nach ihm! |
| UMGreek |
¥Ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ê¥å¥ñ¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥á ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
| ACV |
A righteous man who walks in his integrity, blessed are his sons after him. |
| AKJV |
The just man walks in his integrity: his children are blessed after him. |
| ASV |
A righteous man that walketh in his integrity, Blessed are his children after him. |
| BBE |
An upright man goes on in his righteousness: happy are his children after him! |
| DRC |
The just that walketh in his simplicity, shall leave behind him blessed children. |
| Darby |
The righteous walketh in his integrity: blessed are his children after him! |
| ESV |
The righteous who (See ch. 19:1) walks in his integrity? ([1 Kgs. 15:4; Ps. 37:26; 112:2; Jer. 33:20, 21]) blessed are his children after him! |
| Geneva1599 |
He that walketh in his integritie, is iust: and blessed shall his children be after him. |
| GodsWord |
A righteous person lives on the basis of his integrity. Blessed are his children after he is gone. |
| HNV |
A righteous man walks in integrity.Blessed are his children after him. |
| JPS |
He that walketh in his integrity as a just man, happy are his children after him. |
| Jubilee2000 |
The just [man] who walks in his integrity, blessed [shall be] his sons after him. |
| LITV |
The just one walks in his integrity, blessed are his sons after him! |
| MKJV |
The just walks in his integrity; his sons are blessed after him. |
| RNKJV |
The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. |
| RWebster |
The just man walketh in his integrity : his children are blessed after him. |
| Rotherham |
As for a righteous man, walking in his integrity, how happy are his children after him! |
| UKJV |
The just man walks in his integrity: his children are blessed after him. |
| WEB |
A righteous man walks in integrity.Blessed are his children after him. |
| Webster |
The just [man] walketh in his integrity: his children [are] blessed after him. |
| YLT |
The righteous is walking habitually in his integrity, O the happiness of his sons after him! |
| Esperanto |
Virtulo iras en sia senpekeco; Felicxaj estas liaj infanoj post li. |
| LXX(o) |
¥ï? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï? ¥å¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é |