| ¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 24Àå 6Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â Àü·«À¸·Î ½Î¿ì¶ó ½Â¸®´Â Áö·«ÀÌ ¸¹À½¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó |
| KJV |
For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety. |
| NIV |
for waging war you need guidance, and for victory many advisers. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÀÛÀüÀÌ ¼¾ß ½Î¿ï ¼ö ÀÖ°í, ÁÁÀº Âü¸ð°¡ ¸¹¾Æ¾ß ÀÌ±æ ¼ö ÀÖ´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÀÛÀüÀÌ ¼¾ß ½Î¿ï ¼ö ÀÖ°í ÁÁÀº Âü¸ð°¡ ¸¹¾Æ¾ß ÀÌ±æ ¼ö ÀÖ´Ù. |
| Afr1953 |
Want deur goeie oorleg kan jy voorspoedig oorlog voer, en die oorwinning is deur die menigte van raadgewers. |
| BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Þ¬ì¬Õ¬ì¬â ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä ¬ë¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
| Dan |
Thi Krig skal du f©ªre efter modent Overl©¡g, vel st?r det til, hvor mange giver R?d. |
| GerElb1871 |
Denn mit weiser ?berlegung wirst du gl?cklich Krieg f?hren, und bei der Ratgeber Menge ist Heil. (O. Sieg) |
| GerElb1905 |
Denn mit weiser ?berlegung wirst du gl?cklich Krieg f?hren, und bei der Ratgeber Menge ist Heil. (O. Sieg) |
| GerLut1545 |
Denn mit Rat mu©¬ man Krieg f?hren; und wo viel Ratgeber sind, da ist der Sieg. |
| GerSch |
Denn durch kluge Ma©¬regeln gewinnst du die Schlacht und durch die Menge der Ratgeber den Sieg. |
| UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥õ¥ø¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á. |
| ACV |
For by wise guidance thou shall make thy war, and in the multitude of counselors there is safety. |
| AKJV |
For by wise counsel you shall make your war: and in multitude of counsellors there is safety. |
| ASV |
For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is (1) safety. (1) Or victory ) |
| BBE |
For by wise guiding you will overcome in war: and in a number of wise guides there is salvation. |
| DRC |
Because war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels. |
| Darby |
For with good advice shalt thou make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety. |
| ESV |
for by (ch. 20:18) wise guidance you can wage your war,and in (See ch. 11:14) abundance of counselors there is victory. |
| Geneva1599 |
For with counsel thou shalt enterprise thy warre, and in the multitude of them that can giue counsell, is health. |
| GodsWord |
After all, with the right strategy you can wage war, and with many advisers there is victory. |
| HNV |
for by wise guidance you wage your war;and victory is in many advisors. |
| JPS |
For with wise advice thou shalt make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety. |
| Jubilee2000 |
For by wise counsel thou shalt make thy war, and in the multitude of counsellors there is saving health. |
| LITV |
For you shall make war for yourself by wise advice, and safety is in the great Counselor. |
| MKJV |
For by wise counsel you shall make your war; and in a multitude of wise men there is safety. |
| RNKJV |
For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety. |
| RWebster |
For by wise counsel thou shalt make thy war : and in multitude of counsellors there is safety . |
| Rotherham |
Surely, with concerted measures, shalt thou make for thyself war, and, success, lieth in the greatness of the counsellor. |
| UKJV |
For by wise counsel you shall make your war: and in multitude of counsellors there is safety. |
| WEB |
for by wise guidance you wage your war;and victory is in many advisors. |
| Webster |
For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counselors [there is] safety. |
| YLT |
For by plans thou makest for thyself war, And deliverance is in a multitude of counsellors. |
| Esperanto |
Kun pripenso faru militon; Kaj venko venas per multe da konsilantoj. |
| LXX(o) |
¥ì¥å¥ó¥á ¥ê¥ô¥â¥å¥ñ¥í¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï? ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á ¥ä¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ó¥é¥ê¥ç? |