| ¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 3Àå 10Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ Àλýµé¿¡°Ô ³ë°í¸¦ ÁÖ»ç ¾Ö¾²°Ô ÇϽаÍÀ» ³»°¡ º¸¾Ò³ë¶ó |
| KJV |
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. |
| NIV |
I have seen the burden God has laid on men. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ÇÏ´À´Ô²²¼ »ç¶÷¿¡°Ô ½ÃŰ½Å ÀÏÀ» »ý°¢ÇØ º¸¾Ò´õ´Ï, |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ÇÏ´À´Ô²²¼ »ç¶÷¿¡°Ô ½ÃŲ ÀÏÀ» »ý°¢ÇØ º¸¾Ò´õ´Ï |
| Afr1953 |
Ek het die taak gesien wat God aan die mensekinders gegee het om hulle daarmee te kwel. |
| BulVeren |
¬£¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬ñ¬ä ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
| Dan |
Jeg s? det Slid, som Gud har givet Menneskens B©ªrn at slide med. |
| GerElb1871 |
Ich habe das Gesch?ft (S. die Anm. zu Kap. 1,13) gesehen, welches Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen. |
| GerElb1905 |
Ich habe das Gesch?ft gesehen, welches Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen. |
| GerLut1545 |
Daher sah ich die M?he, die Gott den Menschen gegeben hat, da©¬ sie drinnen geplagt werden. |
| GerSch |
Ich habe die Plage gesehen, welche Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen. |
| UMGreek |
¥Å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ð¥á¥ò¥ì¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ï¥ö¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø. |
| ACV |
I have seen the travail which God has given to the sons of men to be employed therewith. |
| AKJV |
I have seen the travail, which God has given to the sons of men to be exercised in it. |
| ASV |
I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith. |
| BBE |
I saw the work which God has put on the sons of man. |
| DRC |
I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it. |
| Darby |
I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in. |
| ESV |
I have seen (See ch. 1:13) the business that (See Gen. 3:17-19) God has given to the children of man to be busy with. |
| Geneva1599 |
I haue seene the trauaile that God hath giuen to ye sonnes of men to humble them thereby. |
| GodsWord |
I have seen mortals weighed down with a burden that God has placed on them. |
| HNV |
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with. |
| JPS |
I have seen the task which God hath given to the sons of men to be exercised therewith. |
| Jubilee2000 |
I have seen the travail which God has given to the sons of men that they may be occupied in it. |
| LITV |
I have seen the task which God has given to the sons of men, to be humbled by it. |
| MKJV |
I have seen the task which God has given to the sons of men to be humbled by it. |
| RNKJV |
I have seen the travail, which Elohim hath given to the sons of men to be exercised in it. |
| RWebster |
I have seen the labour , which God hath given to the sons of men to be exercised in it. |
| Rotherham |
I looked at the employment which God hath given to the sons of men, to work therein: |
| UKJV |
I have seen the travail, which God has given to the sons of men to be exercised in it. |
| WEB |
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with. |
| Webster |
I have seen the labor, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. |
| YLT |
I have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it. |
| Esperanto |
Mi vidis la penemecon, kiun Dio donis al la homidoj, por ke ili turmentigxu per gxi. |
| LXX(o) |
¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ò¥ô¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ð¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ï¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ð¥á¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø |