| ¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 6Àå 12Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ »ç¶÷µéÀ» ¸Ö¸® ¿Å±â¼Å¼ ÀÌ ¶¥ °¡¿îµ¥¿¡ ȲÆóÇÑ °÷ÀÌ ¸¹À» ¶§±îÁö´Ï¶ó |
| KJV |
And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. |
| NIV |
until the LORD has sent everyone far away and the land is utterly forsaken. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ »ç¶÷À» ¸Ö¸® ÂÑ¾Æ ³»½Ã°í ³ª¸é ÀÌ °÷¿£ ¹ö·ÁÁø ¶¥ÀÌ ¸¹À¸¸®¶ó. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ »ç¶÷À» ¸Ö¸® ÂѾƳ»½Ã°í³ª¸é À̰÷¿£ ¹ö·ÁÁø ¶¥ÀÌ ¸¹À¸¸®¶ó. |
| Afr1953 |
en die HERE die mense ver verwyder het en die verlatenheid groot is in die land. |
| BulVeren |
¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬ä ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
| Dan |
Og HERREN vil fjerne Menneskene, og Tomhed skal brede sig i Landet; |
| GerElb1871 |
und Jehova die Menschen weit entfernt hat, und der verlassenen Orte viele sind inmitten des Landes. |
| GerElb1905 |
und Jehova die Menschen weit entfernt hat, und der verlassenen Orte viele sind inmitten des Landes. |
| GerLut1545 |
Denn der HERR wird die Leute ferne wegtun, da©¬ das Land sehr verlassen wird. |
| GerSch |
Denn der HERR wird die Menschen entfernen, und gro©¬ wird sein die Verlassenheit inmitten des Landes. |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
| ACV |
and LORD has removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land. |
| AKJV |
And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the middle of the land. |
| ASV |
and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land. |
| BBE |
And the Lord has taken men far away, and there are wide waste places in the land. |
| DRC |
And the Lord shall remove men far away, and she shall be multiplied that was left in the midst of the earth. |
| Darby |
and Jehovah have removed men far away, and the solitude be great in the midst of the land. |
| ESV |
and the Lord removes people far away,and the forsaken places are many in the midst of the land. |
| Geneva1599 |
And the Lord haue remoued men farre away, and there be a great desolation in the mids of the land. |
| GodsWord |
The LORD will send his people far away, and a large area in the middle of the land will be abandoned. |
| HNV |
And the LORD has removed men far away,and the forsaken places are many in the midst of the land. |
| JPS |
And the LORD have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land. |
| Jubilee2000 |
until the LORD has removed men far away, and there is great solitude in the midst of the land. |
| LITV |
and until Jehovah has sent mankind far away, and the desolation in the midst of the land is great. |
| MKJV |
and until the LORD has moved men far away, and the desolation in the midst of the land is great. |
| RNKJV |
And ???? have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. |
| RWebster |
And the LORD shall have removed men far away , and there be a great forsaking in the midst of the land . |
| Rotherham |
And Yahweh have far removed men,?And great! be the abandonment in the midst of the land. |
| UKJV |
And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. |
| WEB |
And Yahweh has removed men far away,and the forsaken places are many in the midst of the land. |
| Webster |
And the LORD shall have removed men far away, and [there be] a great forsaking in the midst of the land. |
| YLT |
And Jehovah hath put man far off, And great is the forsaken part in the heart of the land. |
| Esperanto |
Kaj la Eternulo forigos la homojn, kaj granda estos la forlasiteco en la lando. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥å¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |