Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 51Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³» ¸»À» ³× ÀÔ¿¡ µÎ°í ³» ¼Õ ±×´Ã·Î ³Ê¸¦ µ¤¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ÇÏ´ÃÀ» Æì¸ç ¶¥ÀÇ ±âÃʸ¦ Á¤ÇÏ¸ç ½Ã¿Â¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ³» ¹é¼ºÀÌ¶ó ¸»Çϱâ À§ÇÔÀ̴϶ó
 KJV And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
 NIV I have put my words in your mouth and covered you with the shadow of my hand--I who set the heavens in place, who laid the foundations of the earth, and who say to Zion, 'You are my people.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ³ÊÈñ ÀÔ¿¡ ³ªÀÇ ¸»À» ´ã¾Æ ÁÖ°í ³ªÀÇ ¼Õ±×´Ã¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ¼û°ÜÁØ´Ù. ÇÏ´ÃÀ» Æì°í ¶¥À» ¼¼¿ì¸é¼­µµ ½Ã¿ÂÀ» ÇâÇØ ¼±Æ÷ÇÑ´Ù. `³Ê´Â ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ³ÊÈñ ÀÔ¿¡ ³ªÀÇ ¸»À» ´ã¾ÆÁÖ°í ³ªÀÇ ¼Õ±×´Ã¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ¼û°ÜÁØ´Ù. ÇÏ´ÃÀ» Æì°í ¶¥À» ¼¼¿ì¸é¼­ ½Ã¿ÂÀ» ÇâÇØ ¼±Æ÷ÇÑ´Ù. '³Ê´Â ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ´Ù.'"
 Afr1953 En Ek het my woorde in jou mond gel? en in die skaduwee van my hand jou verberg; om die hemel te plant en die aarde te grond en aan Sion te s?: My volk is jy!
 BulVeren ¬³¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ó ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬ç ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬â¬à¬ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬à¬ß: ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬®¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ.
 Dan jeg l©¡gger mine Ord i din Mund og gemmer dig under min H?nds Skygge for at udsp©¡nde Himmelen og grundf©¡ste Jorden og sige til Zion: "Du er mit Folk."
 GerElb1871 Und ich habe meine Worte in deinen Mund gelegt und dich bedeckt mit dem Schatten meiner Hand, um die Himmel aufzuschlagen (wie ein Zelt; and. ?b.: zu pflanzen) und die Erde zu gr?nden, und zu Zion zu sagen: Du bist mein Volk!
 GerElb1905 Und ich habe meine Worte in deinen Mund gelegt und dich bedeckt mit dem Schatten meiner Hand, um die Himmel aufzuschlagen (wie ein Zelt; and. ?b.: zu pflanzen) und die Erde zu gr?nden, und zu Zion zu sagen: Du bist mein Volk!
 GerLut1545 Ich lege mein Wort in deinen Mund und bedecke dich unter dem Schatten meiner H?nde, auf da©¬ ich den Himmel pflanze und die Erde gr?nde und zu Zion spreche: Du bist mein Volk.
 GerSch Ich habe meine Worte in deinen Mund gelegt und dich mit dem Schatten meiner Hand bedeckt, um den Himmel auszuspannen und die Erde zu gr?nden und zu Zion zu sagen: Du bist mein Volk!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥á ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥é¥ø¥í, ¥Ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é.
 ACV And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say to Zion, Thou are my people.
 AKJV And I have put my words in your mouth, and I have covered you in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say to Zion, You are my people.
 ASV And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
 BBE And I have put my words in your mouth, covering you with the shade of my hand, stretching out the heavens, and placing the earth on its base, and saying to Zion, You are my people.
 DRC I have put my words in thy mouth, and have protected thee in the shadow of my hand, that thou mightest plant the heavens, and found the earth: and mightest say to Sion: Thou art my people.
 Darby And I have put my words in thy mouth, and covered thee with the shadow of my hand, to plant the heavens, and to lay the foundations of the earth, and to say unto Zion, Thou art my people.
 ESV (ch. 59:21; [ch. 50:4]) And I have put my words in your mouth (ch. 49:2) and covered you in the shadow of my hand, (ch. 40:22) establishing (Or planting) the heavensand (See ch. 48:13) laying the foundations of the earth,and saying to Zion, You are my people.
 Geneva1599 And I haue put my wordes in thy mouth, and haue defended thee in the shadowe of mine hand, that I may plant the heauens, and lay the foundation of the earth, and say vnto Zion, Thou art my people.
 GodsWord I put my words in your mouth and sheltered you in the palm of my hand. I stretched out the heavens, laid the foundations of the earth, and said to Zion, "You are my people."
 HNV I have put my words in your mouth, and have covered you in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay thefoundations of the earth, and tell Zion, ¡®You are my people.¡¯¡±
 JPS And I have put My words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of My hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion: 'Thou art My people.'
 Jubilee2000 That has placed my words in thy mouth, and I have covered thee with the shadow of my hand, that thou may plant the heavens and lay the foundations of the earth and say unto Zion, Thou [art] my people.
 LITV And I have put My words in your mouth, and covered you in the shade of My hand, to plant the heavens and found the earth, and to say to Zion, You are My people.
 MKJV And I have put My words in your mouth, and I have covered you in the shadow of My hand, that I may plant the heavens and lay the foundations of the earth, and say to Zion, You are My people.
 RNKJV And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
 RWebster And I have put my words in thy mouth , and have covered thee in the shadow of my hand , that I may plant the heavens , and lay the foundations of the earth , and say to Zion , Thou art my people .
 Rotherham Therefore have I put my words in thy mouth, And with the shadow of my hand, have I covered thee,?To plant the heavens, and To lay the foundations of the earth, and To say unto Zion My people, thou art!
 UKJV And I have put my words in your mouth, and I have covered you in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, You are my people.
 WEB I have put my words in your mouth, and have covered you in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay thefoundations of the earth, and tell Zion, ¡®You are my people.¡¯¡±
 Webster And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shade of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say to Zion, Thou [art] my people.
 YLT And I put My words in thy mouth, And with the shadow of My hand have covered thee, To plant the heavens, and to found earth, And to say to Zion, `My people art thou.'
 Esperanto Mi metis Miajn vortojn en vian busxon kaj kovris vin per la ombro de Mia mano, por arangxi la cxielon kaj doni fundamenton al la tero, kaj por diri al Cion:Vi estas Mia popolo.
 LXX(o) ¥è¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥ø ¥ò¥å ¥å¥í ¥ç ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ø¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é ¥ò¥é¥ø¥í ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é ¥ò¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505874
±³È¸  1376920
¼±±³  1336343
¿¹¼ö  1262732
¼³±³  1048456
¾Æ½Ã¾Æ  954094
¼¼°è  934045
¼±±³È¸  899986
»ç¶û  889129
¹Ù¿ï  882194


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø