| ¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 8Àå 20Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
Ãß¼öÇÒ ¶§°¡ Áö³ª°í ¿©¸§ÀÌ ´ÙÇÏ¿´À¸³ª ¿ì¸®´Â ±¸¿øÀ» ¾òÁö ¸øÇÑ´Ù Çϴµµ´Ù |
| KJV |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. |
| NIV |
"The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
"¿©¸§µµ Áö³ª°í Ãß¼öµµ ³¡³µ°Ç¸¸ ¿ì¸®´Â ÀÌÁ¦ »ì¾Æ ³ª°¥ ±æÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
"¿©¸§µµ Áö³ª°í Ãß¼öµµ ³¡³µ°Ç¸¸ ¿ì¸®´Â ÀÌÁ¦ »ì¾Æ³ª°¥ ±æÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Die oes is verby, die somer is ten einde, en ons is nie verlos nie! |
| BulVeren |
¬±¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ý¬ñ¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ç¬Þ¬Ö. |
| Dan |
Kornh©ªst er omme, Frugth©ªst endt, og vi er ej frelst! |
| GerElb1871 |
"Vor?ber ist die Ernte, die Obstlese ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!" |
| GerElb1905 |
"Vor?ber ist die Ernte, die Obstlese ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!" |
| GerLut1545 |
Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe kommen. |
| GerSch |
?Die Ernte ist vor?ber, der Sommer ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!? |
| UMGreek |
¥Ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï?, ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï ¥è¥å¥ñ¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ø¥è¥ç¥ì¥å¥í. |
| ACV |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. |
| AKJV |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. |
| ASV |
The harvest is past, the (1) summer is ended, and we are not saved. (1) Or ingathering of summer fruits ) |
| BBE |
The grain-cutting is past, the summer is ended, and no salvation has come to us. |
| DRC |
The harvest is passed, the summer is ended, and we are not saved. |
| Darby |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. |
| ESV |
The harvest is past, the summer is ended,and we are not saved. |
| Geneva1599 |
The haruest is past, the sommer is ended, and we are not holpen. |
| GodsWord |
The harvest is past, the summer has ended, and we haven't been saved. |
| HNV |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. |
| JPS |
'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.' |
| Jubilee2000 |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. |
| LITV |
Harvest has passed; the summer has ended, and we are not delivered. |
| MKJV |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. |
| RNKJV |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. |
| RWebster |
The harvest is past , the summer is ended , and we are not saved . |
| Rotherham |
The harvest is passed, The fruit-gathering, is ended; And we are not saved! |
| UKJV |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. |
| WEB |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. |
| Webster |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. |
| YLT |
Harvest hath passed, summer hath ended, And we--we have not been saved. |
| Esperanto |
Pasis la rikolto, finigxis la somero, sed ni ne ricevis helpon. |
| LXX(o) |
¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥è¥å¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ì¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ò¥ø¥è¥ç¥ì¥å¥í |