| ¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 42Àå 12Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¸®´Ï ±×µµ ³ÊÈñ¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°Ü ³ÊÈñ¸¦ ³ÊÈñ º»ÇâÀ¸·Î µ¹·Áº¸³»¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó |
| KJV |
And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. |
| NIV |
I will show you compassion so that he will have compassion on you and restore you to your land.' |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ±× ¿ÕÀÇ ÀÚºñ¸¦ ÈûÀÔ¾î ÀÌ ¶¥¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖµµ·Ï ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¸®¶ó. |
| ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ±× ¿ÕÀÇ ÀÚºñ¸¦ ÈûÀÔ¾î ÀÌ ¶¥¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖµµ·Ï ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¸®¶ó. |
| Afr1953 |
En Ek sal julle barmhartigheid bewys, sodat hy hom oor julle sal ontferm en julle terugbring na julle land toe. |
| BulVeren |
¬»¬Ö ¬Ó¬Ú ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ú¬Ý¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú. |
| Dan |
Jeg vil lade eder finde Barmhjertighed, og han skal forbarme sig over eder og lade eder bo i eders Land. |
| GerElb1871 |
Und ich werde euch Barmherzigkeit zuwenden, da©¬ er sich euer erbarme und euch in euer Land zur?ckkehren lasse. |
| GerElb1905 |
Und ich werde euch Barmherzigkeit zuwenden, da©¬ er sich euer erbarme und euch in euer Land zur?ckkehren lasse. |
| GerLut1545 |
Ich will euch Barmherzigkeit erzeigen und mich ?ber euch erbarmen und euch wieder in euer Land bringen. |
| GerSch |
Ich will euch Barmherzigkeit finden lassen, da©¬ er sich ?ber euch erbarmen und euch wieder in euer Land bringen wird. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ô¥ì¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ï¥é¥ê¥ó¥å¥é¥ñ¥ç ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥ô¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ô¥ì¥ø¥í. |
| ACV |
And I will grant you mercy, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. |
| AKJV |
And I will show mercies to you, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land. |
| ASV |
And I will grant you mercy, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. |
| BBE |
And I will have mercy on you, so that he may have mercy on you and let you go back to your land. |
| DRC |
And I will shew mercies to you, and will take pity on you, and will cause you to dwell in your own land. |
| Darby |
And I will grant mercies to you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. |
| ESV |
([Neh. 1:11]) I will grant you mercy, that he may have mercy on you and let you remain in your own land. |
| Geneva1599 |
And I will graunt you mercie that he may haue compassion vpon you, and he shall cause you to dwell in your owne land. |
| GodsWord |
I will have compassion on you. I will make him have compassion on you and return you to your land. |
| HNV |
I will grant you mercy, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land. |
| JPS |
And I will grant you compassion, that he may have compassion upon you, and cause you to return to your own land. |
| Jubilee2000 |
And I will show mercies unto you, that he may have mercy upon you and cause you to dwell in your [own] land. |
| LITV |
And I will show mercies to you, so that he may have pity on you, and cause you to return to your own land. |
| MKJV |
And I will show mercies to you, so that he may have mercy on you and cause you to return to your own land. |
| RNKJV |
And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. |
| RWebster |
And I will show mercies to you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land . |
| Rotherham |
that I may grant you compassions and he may have compassion upon you,?and suffer you to return unto your own soil. |
| UKJV |
And I will show mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. |
| WEB |
I will grant you mercy, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land. |
| Webster |
And I will show mercies to you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. |
| YLT |
And I give to you mercies, and he hath pitied you, and caused you to turn back unto your own ground. |
| Esperanto |
Mi estos favorkora al vi, ke li vin kompatu kaj vin logxigu sur via tero. |
| LXX(o) |
(49:12) ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ô¥ì¥ø¥í |