¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 4Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®¸¦ µÚÂÑ´Â ÀÚµéÀÌ ÇÏ´ÃÀÇ µ¶¼ö¸®µéº¸´Ù ºü¸§ÀÌ¿© »ê ²À´ë±â±îÁöµµ µÚÂÑÀ¸¸ç ±¤¾ß¿¡¼µµ ¿ì¸®¸¦ ÀâÀ¸·Á°í ¸Åº¹ÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
NIV |
Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®¸¦ Âѱâ´Â ÀÚ, ÇÏ´ÃÀÇ ¼Ö°³º¸´Ù »¡¶ó »êµî¼ºÀÌ¿¡¼´Â ²öÁú±â°Ô µû¶ó ¿À°í ±¤¾ß¿¡¼´Â µ¤Ä¡·Á°í ¼û¾î¼ ³ë¸®°í ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®¸¦ ÂÑ´Â ÀÚ, ÇÏ´ÃÀÇ ¼Ö°³º¸´Ù »¡¶ó »êµî¼ºÀÌ¿¡¼´Â ²öÁú±â°Ô µû¶ó¿À°í ±¤¾ß¿¡¼´Â µ¤ÀÌ·Á°í ¼û¾î¼ ³ë¸®°í ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
Kof. Ons vervolgers was vinniger as die arende van die hemel, op die berge het hulle ons hewig agtervolg, in die woestyn het hulle ons voorgel?. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à-¬Ý¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬à¬â¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à; ¬á¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ô¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ò¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Mer snare end Himlens ¨ªrne var de, som jog os, p? Bjergene satte de efter os, lured i ¨ªrkenen, |
GerElb1871 |
Unsere Verfolger waren schneller als die Adler des Himmels; sie jagten uns nach auf den Bergen, in der W?ste lauerten sie auf uns. |
GerElb1905 |
Unsere Verfolger waren schneller als die Adler des Himmels; sie jagten uns nach auf den Bergen, in der W?ste lauerten sie auf uns. |
GerLut1545 |
Unsere Verfolger waren schneller denn die Adler unter dem Himmel; auf den Bergen haben sie uns verfolget und in der W?ste auf uns gelauert. |
GerSch |
Unsere Verfolger waren schneller als die Adler des Himmels; ?ber die Berge jagten sie uns nach, und in der W?ste lauerten sie auf uns. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥ê¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥å¥ë¥á¥õ¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥å¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç, ¥å¥í¥ç¥ä¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø. |
ACV |
Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens. They chased us upon the mountains. They laid wait for us in the wilderness. |
AKJV |
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us on the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
ASV |
Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens: They chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
BBE |
Those who went after us were quicker than the eagles of the heaven, driving us before them on the mountains, waiting secretly for us in the waste land. |
DRC |
Coph. Our persecutors were swifter than the eagles of the air: they pursued us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness. |
Darby |
Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they chased us hotly upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
ESV |
Our pursuers were (Jer. 4:13; [2 Sam. 1:23; Hab. 1:8]) swifterthan the eagles in the heavens;they chased us on the mountains;they lay in wait for us in the wilderness. |
Geneva1599 |
Our persecuters are swifter then the eagles of the heauen: they pursued vs vpon the mountaines, and layed waite for vs in the wildernes. |
GodsWord |
Those who were hunting us were faster than eagles in the sky. They chased us in the mountains and ambushed us in the wilderness. |
HNV |
Our pursuers were swifter than the eagles of the sky:They chased us on the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
JPS |
Our pursuers were swifter than the eagles of the heaven; they chased us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness. |
Jubilee2000 |
[Koph] Our persecutors were swifter than the eagles of the heaven; they pursued us upon the mountains; they laid wait for us in the wilderness. |
LITV |
Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they hotly pursued us on the mountains; they lay in wait for us in the wilderness. |
MKJV |
Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they pursued us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness. |
RNKJV |
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
RWebster |
Our persecutors are swifter than the eagles of heaven : they pursued us upon the mountains , they laid wait for us in the wilderness . |
Rotherham |
Swifter are our pursuers, than the eagles of the heavens,?Over the mountains, have they come hotly after us, In the wilderness, have they lain in wait for us. |
UKJV |
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
WEB |
Our pursuers were swifter than the eagles of the sky:They chased us on the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
Webster |
Our persecutors are swifter than the eagles of heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
YLT |
Swifter have been our pursuers, Than the eagles of the heavens, On the mountains they have burned after us, In the wilderness they have laid wait for us. |
Esperanto |
Pli rapidaj ol agloj de la cxielo estis niaj persekutantoj; Sur la montoj ili postkuris nin, en la dezerto ili faris embuskojn kontraux ni. |
LXX(o) |
¥ê¥ï¥ô¥õ¥ï¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥ä¥é¥ø¥ê¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ì¥á? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥å¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥å¥í¥ç¥ä¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ç¥ì¥á? |