¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 9Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ º¸´Ï ¿©¼¸ »ç¶÷ÀÌ ºÏÇâÇÑ À¹® ±æ·ÎºÎÅÍ ¿À´Âµ¥ °¢ »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ Á×ÀÌ´Â ¹«±â¸¦ Àâ¾Ò°í ±× ÁßÀÇ ÇÑ »ç¶÷Àº °¡´Â º£ ¿ÊÀ» ÀÔ°í Ç㸮¿¡ ¼±â°üÀÇ ¸Ô ±×¸©À» á´õ¶ó ±×µéÀÌ µé¾î¿Í¼ ³ò Á¦´Ü °ç¿¡ ¼´õ¶ó |
KJV |
And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar. |
NIV |
And I saw six men coming from the direction of the upper gate, which faces north, each with a deadly weapon in his hand. With them was a man clothed in linen who had a writing kit at his side. They came in and stood beside the bronze altar. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ºÏÂÊ¿¡ ÀÖ´Â ³ôÀº ¹®¿¡¼ »ç¶÷ ¿©¼¸ÀÌ ³ª¿Ô´Ù. ±×µéÀº ¸ðµÎ ¼Õ¿¡ ¸ÁÄ¡¸¦ µé°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±× Áß ÇÑ»ç¶÷Àº ¸ð½Ã¿ÊÀ» ÀÔ°í, Ç㸮¿¡´Â ¼±â°üÀÇ Çʹ¬ÅëÀ» Â÷°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀÌ µé¾î ¿Í¼ ³òÁ¦´Ü °ç¿¡ ¼ÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ºÏÂÊ¿¡ ÀÖ´Â ³ôÀº ¹®¿¡¼ »ç¶÷ ¿©¼¸ÀÌ ³ª¿Ô´Ù. ±×µéÀº ¸ðµÎ ¼Õ¿¡ ¸ÁÄ¡¸¦ µé°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×Áß ÇÑ »ç¶÷Àº ¸ð½Ã¿ÊÀ» ÀÔ°í Ç㸮¿¡´Â ¼±â°üÀÇ Çʹ¬ÅëÀ» Â÷°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀÌ µé¾î¿Í¼ ³òÁ¦´Ü °ç¿¡ ¼ÀÚ |
Afr1953 |
En kyk, ses manne kom met die pad van die Boonste Poort wat na die noorde toe l?, en elkeen met sy wapen in sy hand om mee te verbrysel; en onder hulle een man wat met linne bekleed was, met 'n skrywer se inkpot aan sy heupe; en hulle het gekom en vlak by die koperaltaar gaan staan. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬ê¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬à¬ä ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Þ¬ì¬Ø, ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ó ¬Ý¬Ö¬ß, ¬ã ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬ª ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â. |
Dan |
Og se, seks M©¡nd kom fra den ©ªvre nordport, hver med sin Stridshammer i H?nden, og een iblandt dem bar linned Kl©¡debon og havde et Skrivet©ªj ved sin L©¡nd; og de kom og stillede sig ved Siden af Kobberalteret. |
GerElb1871 |
Und siehe, sechs M?nner kamen des Weges vom oberen Tore, welches gegen Norden sieht, ein jeder mit seinem Werkzeug zum Zerschlagen in seiner Hand; und ein Mann war in ihrer Mitte, in Linnen gekleidet, mit einem Schreibzeug an seiner H?fte; und sie kamen und stellten sich neben den ehernen Altar. - |
GerElb1905 |
Und siehe, sechs M?nner kamen des Weges vom oberen Tore, welches gegen Norden sieht, ein jeder mit seinem Werkzeug zum Zerschlagen in seiner Hand; und ein Mann war in ihrer Mitte, in Linnen gekleidet, mit einem Schreibzeug anseiner H?fte; und sie kamen und stellten sich neben den ehernen Altar. - |
GerLut1545 |
Und siehe, es kamen sechs M?nner auf dem Wege vom Obertor her, das gegen Mitternacht stehet, und ein jeglicher hatte eine sch?dliche Waffe in seiner Hand. Aber es war einer unter ihnen, der hatte Leinwand an und ein Schreibzeug an seiner Seite. Und sie gingen hinein und traten neben den ehernen Altar. |
GerSch |
Und siehe, da kamen sechs M?nner des Weges vom obern Tor her, welches nach Norden schaut, und ein jeder hatte seine Zerst?rungswaffe in der Hand; in ihrer Mitte aber war ein Mann, der trug ein leinenes Kleid und hatte ein Schreibzeug an der Seite; diese gingen hinein und stellten sich neben den ehernen Altar. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥î ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ö¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥ì¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ë¥é¥í¥á ¥ì¥å ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥ø? ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ò¥õ¥ô¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥á¥ë¥ê¥é¥í¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And, behold, six men came from the way of the upper gate, which lays toward the north, each man with his slaughter weapon in his hand, and one man in the midst of them clothed in linen, with a writer's case by his side. And they went in, and stood beside the brazen altar. |
AKJV |
And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lies toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brazen altar. |
ASV |
And behold, six men came from the way of the upper gate, which lieth toward the north, every man with his (1) slaughter weapon in his hand; and one man in the midst of them clothed in linen, with a writer's inkhorn (2) by his side. And they went in, and stood beside the brazen altar. (1) Or battle-axe 2) Heb upon his loins ) |
BBE |
And six men came from the way of the higher doorway looking to the north, every man with his axe in his hand: and one man among them was clothed in linen, with a writer's inkpot at his side. And they went in and took their places by the brass altar. |
DRC |
And behold six men came from the way of the upper gate, which looketh to the north: and each one had his weapon of destruction in his hand: and there was one man in the midst of them clothed with linen, with a writer's inkhorn at his reins: and they went in, and stood by the brazen altar. |
Darby |
And behold, six men came from the way of the upper gate, which is turned toward the north, and every man with his slaughter weapon in his hand; and in the midst of them, one man clothed with linen, with a writer's ink-horn by his side; and they went in, and stood beside the brazen altar. |
ESV |
And behold, six men came from the direction of (2 Kgs. 15:35; Jer. 20:2) the upper gate, which faces north, each with his weapon for slaughter in his hand, and with them was (ch. 10:2, 6, 7; Dan. 10:5; 12:6, 7) a man clothed in linen, with a writing case at his waist. And they went in and stood beside ([ch. 8:16]) the bronze altar. |
Geneva1599 |
And beholde, sixe men came by the way of the hie gate, which lieth towarde the North, and euery man a weapon in his hande to destroy it: and one man among them was clothed with linen, with a writers ynkhorne by his side, and they went in and stoode beside the brasen altar. |
GodsWord |
So six men came from the upper north gate. Each one brought a deadly weapon with him. Among them was a person dressed in linen who was carrying paper and pen. The men came in and stood by the bronze altar. |
HNV |
Behold, six men came from the way of the upper gate, which lies toward the north, every man with his slaughter weapon in his hand;and one man in the midst of them clothed in linen, with a writer¡¯s inkhorn by his side. They went in, and stood beside the bronze altar. |
JPS |
And, behold, six men came from the way of the upper gate, which lieth toward the north, every man with his weapon of destruction in his hand; and one man in the midst of them clothed in linen, with a writer's inkhorn on his side. And they went in, and stood beside the brazen altar. |
Jubilee2000 |
And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lies toward the north, and each man [had] a slaughter weapon in his hand; and one man among them [was] clothed with linen with a writer's inkhorn by his side; and they went in and stood beside the brazen altar. |
LITV |
And, behold, six men were coming from the way of the Upper Gate, which faces north. And each had his shattering weapon in his hand. And one man among them was clothed in linen, and an ink horn of a scribe at his loins. And they went in and stood beside the bronze altar. |
MKJV |
And behold, six men came from the way of the Upper Gate which faces north, and each had his shattering weapon in his hand. And one man among them was clothed with linen, and a writer's inkhorn by his side. And they went in and stood beside the bronze altar. |
RNKJV |
He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand. |
RWebster |
And, behold, six men came from the way of the higher gate , which lieth toward the north , and every man a slaughter weapon in his hand ; and one man among them was clothed with linen , with a writer's inkhorn by his side : and they went in , and stood beside the brasen altar . {which lieth: Heb. which is turned} {a slaughter...: Heb. a weapon of his breaking in pieces} {by his...: Heb. upon his loins} |
Rotherham |
And lo! six men coming in out of the way of the upper gate which looketh toward the north even every man with his destructive weapon in his hand, and one man in their midst clothed with linen, having a scribes ink holder by his side,?so they came in and stood beside the altar of bronze. |
UKJV |
And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lies toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's ink holder by his side: and they went in, and stood beside the brazen altar. |
WEB |
Behold, six men came from the way of the upper gate, which lies toward the north, every man with his slaughter weapon in his hand;and one man in the midst of them clothed in linen, with a writer¡¯s inkhorn by his side. They went in, and stood beside the bronze altar. |
Webster |
And behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth towards the north, and every man a slaughter-weapon in his hand; and one man among them [was] clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in and stood beside the brazen altar. |
YLT |
And lo, six men are coming from the way of the upper gate, that is facing the north, and each his slaughter-weapon in his hand, and one man in their midst is clothed with linen, and a scribe's inkhorn at his loins, and they come in, and stand near the brazen altar. |
Esperanto |
Kaj jen ses homoj venis per la vojo de la supra pordego, kiu estas turnita norden, kaj cxiu havis en la mano sian detruilon, kaj inter ili estis unu vestita per tolo, kaj li havis skribilon cxe siaj lumboj. Ili venis, kaj starigxis apud la kupra altaro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥î ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ë¥ô¥î ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ê¥ø? ¥ð¥ï¥ä¥ç¥ñ¥ç ¥ê¥á¥é ¥æ¥ø¥í¥ç ¥ò¥á¥ð¥õ¥å¥é¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥ô |