| ¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 11Àå 18Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ±×¸®·Î °¡¼ ±× °¡¿îµ¥ÀÇ ¸ðµç ¹Ì¿î ¹°°Ç°ú ¸ðµç °¡ÁõÇÑ °ÍÀ» Á¦°ÅÇÏ¿© ¹ö¸±Áö¶ó |
| KJV |
And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. |
| NIV |
"They will return to it and remove all its vile images and detestable idols. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº À̸®·Î µ¹¾Æ ¿Í¼ ±¸¿ªÁú³ª´Â ¿ì»ó, º¸±â¿¡µµ ¿ª°Ü¿î ½Å»óÀ» ¸ðµÎ ¸ô¾Æ ³¾ °ÍÀÌ´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº À̸®·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ±¸¿ªÁú³ª´Â ¿ì»ó, º¸±â¿¡µµ ¿ª°Ü¿î ½Å»óÀ» ¸ðµÎ ¸ô¾Æ³¾ °ÍÀÌ´Ù. |
| Afr1953 |
En hulle sal daarnatoe kom en al sy verfoeisels en al sy gruwels daaruit verwyder. |
| BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬Þ¬Ö¬â¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ú¬Ú. |
| Dan |
Derhen skal de komme og fjerne alle dets v©¡mmelige Guder og alle dets Vederstyggeligheder; |
| GerElb1871 |
Und sie werden dorthin kommen und alle seine Scheusale und alle seine Greuel daraus entfernen. |
| GerElb1905 |
Und sie werden dorthin kommen und alle seine Scheusale und alle seine Greuel daraus entfernen. |
| GerLut1545 |
Da sollen sie kommen und alle Scheuel und Greuel daraus wegtun. |
| GerSch |
Und sie werden dahin kommen und alle Scheusale und Greuel daraus entfernen. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ì¥é¥á¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
| ACV |
And they shall come there, and they shall take away from there all the detestable things of it and all the abominations of it. |
| AKJV |
And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from there. |
| ASV |
And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. |
| BBE |
And they will come there, and take away all the hated and disgusting things from it. |
| DRC |
And they shall go in thither, and shall take away all the scandals, and all the abominations thereof from thence. |
| Darby |
And they shall come thither, and they shall take away from thence all its detestable things and all its abominations. |
| ESV |
And when they come there, (ch. 37:23) they will remove from it all its (ch. 5:11) detestable things and all its abominations. |
| Geneva1599 |
And they shall come thither, and they shall take away all the idoles thereof, and all the abominations thereof from thence. |
| GodsWord |
They will come and remove all the disgusting and detestable things that are there. |
| HNV |
They shall come there, and they shall take away all the detestable things of it and all its abominations from there. |
| JPS |
And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. |
| Jubilee2000 |
And they shall come there, and they shall remove all her contaminations and all her abominations from her. |
| LITV |
And they will come there, and they will remove all its hateful things and all its abominations from it. |
| MKJV |
And they shall come there, and they shall take away all its hateful things and all its abominations from it. |
| RNKJV |
Therefore say, Thus saith the Master ????; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. |
| RWebster |
And they shall come there, and they shall take away from there all its detestable things and all its abominations . |
| Rotherham |
So shall they come in thither,? and take away all her detestable things, and all her abominations, out of her; |
| UKJV |
And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. |
| WEB |
They shall come there, and they shall take away all the detestable things of it and all its abominations from there. |
| Webster |
And they shall come thither, and they shall take away from thence all its detestable things, and all its abominations. |
| YLT |
And they have gone in thither. And turned aside all its detestable things, And all its abominations--out of it. |
| Esperanto |
Kaj kiam ili venos tien, ili forigos el gxi cxiujn gxiajn fiajxojn kaj cxiujn gxiajn abomenindajxojn. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ç? |